• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語訳について。)

会社の看板やロゴを作るときの英語名は?プレス金型の英語は?

このQ&Aのポイント
  • 知人の会社が工場増設に伴い会社の看板やロゴを作ることになりました。社名を英語にしたいとのことで、質問を頂きました。また、プレス金型の英語名についても教えてほしいとのことです。
  • 主にプレス金型の設計と製作を行なっている「○○金型工業株式会社」が、工場増設に伴い英語名の看板やロゴを作ることになりました。英語名を教えてほしいとの相談です。
  • 工場増設に伴い、知人の会社が英語名の看板やロゴを作ることになりました。「○○金型工業株式会社」という社名の英語名を知りたいという質問です。また、プレス金型の英語名も教えてほしいとのことです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#230359
noname#230359
回答No.4

当方も以前、調査しましたが、結果、 「press stamping die」 と訳しました。先ほど、CADベンダーの英訳ページを調べましたが 「stamping die final model」 と書かれていました。 「press stamping die」 が適当と思います。

参考URL:
http://cadceus.com/e/product/f4.html
noname#230358
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 知人の会社へ報告させて頂きます。

その他の回答 (3)

noname#230359
noname#230359
回答No.3

今年4月に開催される金属プレス加工技術展2007の英訳は、JAPAN METAL STAMPING TECHNOLOGY EXHIBITION 2007ですね。 プレス加工を、METAL STANMPINGで総称しているようです。 #2の方が述べられている、toolだといろいろな意味がありわかりづらいかもしれません。 御社で製造しているものを素直に表現できるかたちがよいかもしれません。 あとたとえば、KAIZENが英語になったように、世界に誇る日本の金型をそのままKANAGATAと書いてしまうのも、ありかなという気がします。

参考URL:
http://www.itp.gr.jp/im/mp/
noname#230358
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 知人の会社へ報告させて頂きます。

noname#230359
noname#230359
回答No.2

どもども。 アメリカ人はプレス金型の事を良く、"Tooling"とか"Tool"と表現します。 社名にも"Tool & Die"と付けている様です。 工具もtool、加工もtoolingなので、どう使い分けるのか良く判りませんが… 国際金型工業会も、 The International Special Tooling & Machining Association (ISTMA) なので、あながち間違いではないと思います。 ちなみにプレス加工そのものも、 pressing・stamping・punching・forming 等と、表現が沢山あります。 イメージとしては、小物の順送型はstamping、大物はpressing、抜き落としはpunching、絞りがformingでしょうか。 この辺りのニュアンスは微妙なので、もっと英語に詳しい方のご指摘を待ちたいと思います。

noname#230358
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 知人の会社へ報告させて頂きます。

noname#230359
noname#230359
回答No.1

ウチの会社では Press Dies と表記します

noname#230358
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 知人の会社へ報告させて頂きます。

関連するQ&A