• ベストアンサー

マックス・エルンストの作品タイトルなのですが

シュールレアリズムの巨匠として有名な画家、マックス・エルンストの作品に Les hommes n'en sauront rien. というタイトルのものがあります。大変エロティックで幻想的な作品なのですが これを訳すと、「男たちは、それについて何も知ることができないだろう」になるのでしょうか? Les hommesというからには、男性というニュアンスを強調したほうがいいのでしょうか。もうすこし、キャッチーでこなれた訳になればと思うのですが、よかったらお力をお貸しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。  この絵には女性も入っていますから、「男たち」に限らないで、ヒトには 「誰にも(永遠に)わからない謎」とも言えるのではないでしょうかね。

mammoth
質問者

お礼

ありがとうございます!! なるほど、男性と女性が両方描かれていますもんね。 Les hommes になっているとはいえ、 男性限定のようなニュアンスにしないほうがよさそうですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。これを訳すと、「男たちは、それについて何も知ることができないだろう」になるのでしょうか?  はい。 2。Les hommesというからには、男性というニュアンスを強調したほうがいいのでしょうか。もうすこし、キャッチーでこなれた訳になればと思うのですが、よかったらお力をお貸しください。  男性の謎

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A