- ベストアンサー
turnの意味
英文和訳なのですが、Even a worm will turn が、一寸の虫にも魂 と和訳されているのですが、この場合、turnはどういう意味になるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
turnはこの場合”変化する”。と思います。 ちっぽけな虫だって踏みにじったり粗末に扱ったりすれば、ずっとおとなしくはしていないと言う意味と思います。 もともとは、シェークスピアの戯曲の中に現れた言葉から進化したことわざの様で、意味は、”どんなにちっぽけでおとなしく見える者でも、ひどく扱いすぎると怒って反撃に出る” のような意味。turnは、虫を踏みにじろうとしたときに”転げまわって暴れる”ともとらえることはできるのですが、オリジナルが、ある弱々しく見える者でもいじめすぎると”急変”して反撃しようとすると言う意味であることからして、”変化する”と言う意味にとるのが正しいでしょう。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この諺には現代英語の形では腑に落ちない点が二つあります。 1。主語 ミミズは歯向かわない 2。動詞 ターンしても腹ばいから背を下にするか、方向を変えるかで、意味をなさない この説明に16世紀の諺の形を出したのは歴史が古英語に遡るからです。 1の疑問は worm の語源、古英語の時の意味が、蛇、龍、ムカデなどを含む語であったこと 2は、turn against 「寝返りを打つ、急に敵に変わる、味方から敵になる」という句動詞であったこと 年月を経るうちに、主語の意味が変わり、句動詞が摩滅したために起こったものです
お礼
追加のご回答、わざわざありがとうございました。参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この諺は、下記によりますと、16世紀にジョン・ヘイウッドが作った諺集に "Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne." ミミズでも尻尾を踏まれたら、向かってくる という形で出ているそうです。最後は against「~に向かって」の古い形でしょう。 https://en.wikipedia.org/wiki/Even_a_worm_will_turn ですからこの場合の turn は、「(振り返って)歯向かう」といった意味だと思います。 窮鼠却って猫を噛む、にちょっと似たところがありますね。
お礼
なるほど。16世紀までさかのぼるわけですか。簡単なコトバに見えてそのような経緯があったんですね。ありがとうございました。
- adriancinti
- ベストアンサー率27% (3/11)
日本語の”一寸の虫にも魂 ”のことわざのそのままではないですが、 Even a worm は「ちっぽけな虫でさえも=弱々しい(向かってこない)虫でも turn 変わる=変化する=抵抗する=防御する, turn to retaliate or seek revenge retaliate or seek revenge=仕返しする、等が省略されていると考えればわかりやすいです。
お礼
なるほど。よくわかりました。ありがとうございました。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
(虫などが)向かってくる、刃向う
お礼
なるほど。ありがとうございました。
お礼
なるほど。詳細な解説で、深く理解できました。ありがとうございました。