- ベストアンサー
磁力に関聯する英語の訳称について。
英語では磁石の「牽き附ける力」と「反り斥ける力」をそれぞれ Attraction と Repulsion を宛がわれております。 Attraction は "引磁力" 。 Repulsion は "斥磁力" 。 であると思いますが何故、遠回しな訳をするのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そりゃあ「引力」ならば違うものになってしまうし、「磁力」だけでも引きつけるのか反発するのかわからない。かといって新しい語を作るのもまた新単語の数が増えるか、英語のように同音異義語になりがち。ここはひとつ、知っている字の組み合わせで、というわけでしょう。 いやあ「引磁力」「斥磁力」っていうのか。知らんかった。
お礼
なるほど。そう言う訳なんですね。納得はできませんが。ご回答ありがとうございました。