- 締切済み
プエルトリコ人が合衆国本土で住むことは移住ですか?
先日ネット上で、「プエルトリコから、アメリカへ住む事を英語で何と言いますか?」とのプエルトリコ人からの質問に対して、 自国から他国へ移住すると言う意味でemigrate「移住では?」と答えました。 すると、「移住ではないです。私はアメリカ国民ですから。」と注釈が帰ってきました。 プエルトリコからアメリカ本土へ引っ越す事を何と言いますか?英語、日本語の両単語を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
アメリカ人でもプエルトリカンがアメリカ国民で、アメリカのパスポートを持っていると知らない人が結構いるのでまぎらわしですが、普通にmove、引っ越しのようです。アメリカ人の友達がプエルトリコに引っ越した時にmoveといっており、彼女のプエルトリカンの友達がアメリカ本土に引っ越した時もmoveを使っていたので大丈夫かと。
日本語では「移住する」でひとくくりにしていますが、英単語ではもう少し細かく分類しています。辞書の解説を見てみると、以下のようになります。 ・プログレッシブ英和中辞典(第4版) migrate https://kotobank.jp/ejword/migrate > [類語]migrateは人・動物が一国から他国へ, 一つの場所から他の場所へ移住する. > emigrateは出国側から見た語. 人が他国へ移って定住する. > immigrate入国側から見た語. 人が他国からはいってきて定住する. 相手の方の質問をまとめてみると、「プエルトリコからアメリカへ、国籍も変えての移住をなんと言うかを、アメリカ国民として表現する英語は何か?」ということになるかと思います。 その条件で考えると、上記ではemigrateでは出国したプエルトリコ側からの視点になり、アメリカ国民となった人が自分を言う言い方としては、そぐわないことになりそうです。 migrateではプエルトリコとアメリカ2国を等しくみた言い方ですので、アメリカ国民としての視点としてはちょっと弱そう。 immigrateだと、アメリカ側からの視点で入国してきたプエルトリコの人を指す言い方になりますので、相手の方の状況(「私はプエルトリコから来たアメリカ人です」と言いたい模様)を考えると、三つの中では最も適するでしょう。 どれも日本語では「移住する」で、3つそれぞれにぴったりする単語はなさそうです。せいぜい「移住しに行く」(emigrate)、「移住して来る」(immigrate)でニュアンスを表すくらいでしょうか。 国籍の変更という点を重視して考えると、be naturalized(帰化する)があります。naturalizedを使って、a naturalized American from Puerto Rico(プエルトリコから帰化したアメリカ人:)と言うこともできます。