中国人の友達が欲しいなら
中国に行けばいいと思いますよ。
ネットで勉強はあまりおすすめできません。
日本語で「~ちゃん」の中国語ですが、
明確な区別してませんでした。
そのような概念がなかったです。
自分より年下で名前が分からないときは
女の子なら妹妹, 妹, mei 、
男の子なら小弟, xiao di, 適当に呼んでます。
性別が違うと 我不是 ! と言ってきます。
小姐 xiao jie, 場に応じて使ってください。
デパートで店員を呼ぶときとか。
姐姐 jie jie, お姉さん
阿姨 a yi, ホテルの服務員とか年配の女性
阿姨の意味 -
http://cjjc.weblio.jp/content/%E9%98%BF%E5%A7%A8
カチンときたら 哥 ge, アニキ
名前の漢字を一文字ずつとって
张建亚 zhang jian ya,
亚亚 ya ya,
親しみを込めた呼び方ですが、適当。
名前のまえに小 xiao ~
小丽 xiao li 、 「~ちゃん」なのかな?
どうやってつけてるか知りません。
名前が短い 「林婷 lin ting」、
そのままフルネームで呼んだり。
南方の人は 张惠妹 zhang hui mei,
阿妹 a mei, 「阿 a 」つけるみたいですが、
わたしはこれちょっと慣れないので。
师兄, shi ge, ネット用語か最近、見ます。
很帅 hen shi, 英語のcool みたいな感じ。
师の意味 -
http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%B8%88
你 ni, 您 nin, これは日本語と同じです。
文法より言葉遣い。相手と場面で使い分けます。
是不是, ~吗 ? これも同じ。
是不是 、yes or no,
「是不是日本人 ?」
(最初から気づいてるけど) あなた日本人?
「你(您)是日本人吗?」あなたは日本人ですか?
国籍を訊くときに 「你是日本人还是韩国人 ?」
「あなた日本人か韓国人?」
「您是日本人吗?ni shi ri ben ren ma?」
不会意思 、(謝罪を含まない) ごめんなさい。
文法より言葉遣いです。
お礼
ご回答ありがとうございます。助かりました。