- ベストアンサー
アメリカの友人と英語でやりとりしていたのですが、パ
アメリカの友人と英語でやりとりしていたのですが、パソコンのデザインデータの話になるとうまく訳せなくて困ってます。 下記どのように英語にすればよいでしょうか。 「ロゴデータを送ってくれてありがとうございました! ちょっと解像度が低くて、印刷するとボヤけてしまうので、イラストレーターでトレースしてみました。 トレースしたデータを送るので、これを使用して良いか承認をください! 承認をもらえたら、デザインの制作に入りますね!よろしくお願いします。」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for sending the logo data! Because the resolution was low and the printout of it looked blur, I modified the data by interpolating the pixels with Illustrator. I will send the modified data. Please check it up and give me your feedback whether it will be acceptable. I will start design of the creative right after your approval! Thanks!. データをトレースして直すと言うのが良くわからなかったので、ピクセルの補間にしました。traceって、オリジナルの写真や図形の輪郭などをなぞってデジタイズするイメージがあるのですが、どうでしょう。勘違いだったらinterpolating the pixels をtracing the dataにしてください。
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただき、意味も通じたようです! トレースは、画質が粗いロゴマークの線を綺麗に引きなおして、データを作り直すということでした。