参考書の記述が紛らわしくて:言語には定冠詞を付けるべきなのでしょうか?
こんにちは、いつもお世話になります。
キケロの名言の総集編のような洋書に挑戦しているのですが、こんな文がありました。
One quote saying of his about Greek-speaking Roman no doubt passed into family currency: 'Romans are like Syrian slaves - the better 『the』 Greek, the bigger the scoundrel.'
(『』は僕が挿入しました。)(D.R.Shackleton Bailey著 「Cicero Classical life and letters」より引用)
おそらく、ギリシャ語ができるだけで、能無しが出世する場合について皮肉っている文句だと思います。
兎も角、Greekの前にある定冠詞theが何故必要だったのか分からず、定冠詞について復習していたら、参考書の記述が紛らわしくて、、、今一分からない箇所があるので、教えてください。
原 仙作 著:「英文法 標準問題精講」 によれば、
定冠詞をつけないものに、「言語」と書かれているんですが、例文に、
___引用_____________
German(ただし、The German language)
__________________
と、書かれています。
つまり、言語名には定冠詞を一語だったら付けない、二語以上だったら付けるという事なんでしょうか? それとも{「theドイツ人」の言語}という感じなのでしょうか?
また、その場合もしかして、The German (language)のように、languageが省略されて、theはそのまま付くという場合は有りえるのでしょうか?
また、チャート式の文法書には、
The English(イギリス人)、English(英語)、The Spanish(スペイン人)、Spanish(スペイン語)という例文が書かれていて、国語名には無冠詞と書かれています。
一体どういう場合に、国語名に無冠詞/定冠詞になるのでしょうか?
(Greek-speaking Romanが、無冠詞で、the Greekが定冠詞)
基本的には無冠詞という事は、参考書を読んで分かったのですが、the Greekの謎が解けません。
教えてください、よろしくお願い致します。
お礼
わざわざありがとうございます。 ドイツ語ですか。 ドイツ語も世界ではメジャーなんですね。ら