英訳について助言をお願いします!Biological productivity refers to...
以下の英文がいまいちつかめず困っています。私が訳したものをどなたか助言して訂正して下さいませんか?お願いします!
//原文です
Biological productivity refers to nature's ability to reproduce and regenerate living matter. Biological productivity of a given land category (i.e. pasture, forest, etc.) is determined by dividing the total biological production (how much is grown and living on the land) by the total land area available in this category.
//私の訳です
「生物的生産性とは、生命体の循環的な生産、発生をする自然環境の能力である。所与の天然資源を生物学的に分類したもの(すなわち、放牧地、森など)の生物的生産性は、この生物学的分類で有効な土地の総面積によって分類される生物的総生産量(天然資源での生育、成長)によって決定される。」
//以下は辞書で調べた意味です
land: 5.[U] 《経》天然資源
category: 1.(生物学の)分類上の区分、部門
i.e.: 《ラテン語》すなわち
pasture: 1.牧草地、(放)牧場、牧草、放牧権
お礼
ご返事ありがとうございます。 実は最初の引用が、検索時で出てきていまして何か適当なのがないのかなと思ったのです。 単に植物観察に興味があるだけで、国内では海岸性植物、荒地植物(乾燥地に対応するかも)日影植物(あまり聞かないが)や湿地植物などの分類が一般的にあるのですが、乾燥地と湿地の中間的な場所は国内では国土性から少なからずの分類がされていると思いますので、単に乾燥地と湿地の中間的な環境の呼称を思いつかないので一般的にはないのかなと思ってお尋ねしました。 日本では環境は多岐にわたっているから、総合するような呼称はないのかも知れませんね。