- ベストアンサー
contenderとcandidateの使い方
アメリカの大統領選挙を、NHK「ニュースで英会話」で紹介していました。 その中で、contenderとcandidateが、どちらも大統領選挙の立候補者という意味で使われていました(と、わたしは感じました) この二つの単語は、ほぼ同じ使い方をすると考えて良いでしょうか ご回答をくだされば幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>この二つの単語は、ほぼ同じ使い方をすると考えて良いでしょうか ⇒contenderは、「(当選などを目指す)競争相手」で、candidateは、文字通り「立候補者」です。 ということは、共和党内の代表者選びでは、テッド・クルーズやジェフ・ブッシュは互に contender であり、candidate でもあります。しかし、民主党のヒラリー・クリントンは、大統領選の candidate ではあっても、その場面(共和党内の代表者選びの場)では contender ではありませんよね。 同じように、先ごろの日本の統一地方選で、無投票で市長になった人がいましたが、この場合も candidate ではあったけれども、contender ではなかった(あるいは他の contender がいなかった)、ということになります。
その他の回答 (1)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1
contender は、参加権を奪取すべき競争する者たち、という成り上がりのイメージ。 candidate は、会社の社員募集で応募してきた人にも使う、単なる「候補者」のイメージ。
質問者
お礼
早速の回答をありがとうございました。 candicateが入社希望者にも使えるとは… 大変勉強になりました。
お礼
回答をありがとうございました。 共和党、民主党、それぞれの党内代表者候選びのなかで、contenderとなるわけですね。 ご丁寧な説明をありがとうございました。 日本の選挙での例が、とても分かりやすかったです。