- ベストアンサー
「222」のレミントン 「222」の読み方
大沢在昌の「新宿鮫」の中で「222のレミントン」という表現があります。音声訳をしているのですが、「222」の読み方は「にーにーに」「にひゃくにじゅうに」などどのように読むのか迷っています。どなたかお教えください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
22口径は、英語で「.22-caliber」と書きます。 「222のレミントン」は「口径が0.222インチのレミントン」なので、英語読みだと「ポイントツーツーツー」になります(ポイントの前がゼロの場合の場合は「ゼロ」を略します) 例えば「The .222 Remington」とか書いてあると「ザ ポイントツーツーツー レミントン」と読みます。 なので、当方は「222のレミントン」は(「ポイント」が省略されていると考えて)「ツーツーツーのレミントン」と読みます。 まあ、通じれば「にーにーにー」でも「にひゃくじゅうに」でも構わないと思いますけどね(言語や言葉は「通じた時点で、それで正しいという合意が形成される」ので、通じればそれでオッケーなんです)
その他の回答 (1)
- neKo_quatre
- ベストアンサー率44% (735/1636)
回答No.1
> 大沢在昌の「新宿鮫」の中で「222のレミントン」という表現があります。 少し正確には、「.222」と、小数点が付きます。 .222 Remington - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/.222_Remington 「ポイントにーにーに」 「にーにーに」 が一般的だと思います。