- ベストアンサー
★気を使わせたり?/★不安だ【った】し???
またもや細かすぎる質問です。 お詳しいかた、ご指導お願いします。 ★★★ ★나땜에 계속 신경쓰이고 힘들면 어쩌지 私のせいで気を使わせたり、辛い思いをさせたらどうしよう → 直訳ではどうなりますか? → 【신경쓰이】の部分は受け身?ですか?態が、こう・・・ねじれているような気がするのですが、問題ないでしょうか? ★★★ ★A한테 B씨랑 일한다는 말 안한것도 불안하고 →Aに、Bさんと仕事をするって言わなか【った】事も不安だ【った】し この訳ですが、過去形なのはどうしてなのでしょうか? ご回答お待ちしております。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
→ 【신경쓰이】の部分は受け身?ですか?態が、こう・・・ねじれているような気がするのですが、問題ないでしょうか? はい。何の問題もありません。 신경 쓰다 は「気を使う」ですが、 신경 쓰이다 は受身ではなく 日本語で言う自発の意味合いだと思います。(日本語も受身と自発は同じ語形をとります) 自分はそうしようとは思っていなくても、ひとりでにそうなる、おのずからそうなる、という意味ですね。「気になる」に近いですね。ここでは「相手が自分のことをどうしても気にする」という意味を「気を使わせる」と訳しているのでしょう。 ★A한테 B씨랑 일한다는 말 안한것도 불안하고 >この訳ですが、過去形なのはどうしてなのでしょうか? 안한것도 ➙ 안 한 것도 한は動詞하다の過去連体形ですから、訳も過去形になっているのではないでしょうか。
お礼
自発・・・ そうだったんんですね。 全て解決しました。 毎度、丁寧な解説で、とても分かりやすく助かります。 ありがとうございます。