• 締切済み

台湾人の友人

こんばんは。台湾に留学中の大学生(男)です。先日、台湾人の友達(女)から次の日本語の翻訳を頼まれました。 忘れしか知らぬ顔して畠打つ これは失恋の類の俳句(夏目漱石)なのですが、どこでこの分を見つけたのか聞いたところ、色々な話題で議論する台湾のサイトで最近の自分の近況を(もちろん中国語で)書いたら、こんな言葉(俳句)が今のあなたにぴったり、ということで彼女宛に返事が来たそうです。 そしてこの前、この俳句の意味を伝え、最近なにかあったのかを聞いたところ、彼氏と別れたそうです。 直接聞けそうにないのでみなさんの意見を募りたいのですが、彼女はいったい何を「色々な話題で議論する台湾のサイト」に書いたのでしょうか?そして僕はそれを聞いてどうするべきだったのでしょうか? 失恋した、って聞いたときには"Oh...sorry to hear that"しか言えませんでした(苦笑) 台湾のウェブサイトで普通に中国語でやり取りをしている最中に、夏目漱石の俳句が返事で繰ることなんてあるんですか? 台湾人の人、教えてください~!

みんなの回答

回答No.1

彼氏と別れた原因とか聞いてみてください。 中国人ならそうするはずです。

関連するQ&A