中国人です、失礼ですが、NO.1& NO.2の回答は近いけど、中国語の言い方とちょっと違います。
まずはNO.1、最後の「今天列车被运行吗?」は「今日列車は運行されていますか?」そのまま訳しましただけです。本当に中国語に通訳したら、「被动语态」を使わないから。「今日列車は運行されていますか?」=「今天火车运行吗」でいいよ。あ、列車は中国語で火车と呼ばれる。だから、翻訳するとき、言葉はもっと中国化にしたほうがいいと思います。
そして NO.2は殆ど違いますけど、普通、中国で、18時の時はまだ午後です、中国語で「下午」といいます、19時と20時以後は「今晩」で訳してもいいです。あとは中国で24時制を使う人もいますけど、口で言ったら、12時制の方で人に教える。例えば、人に時間を聞く時、電子腕時計の時間は21:15、「晚上9点15分」という回答をあなたに教えます。決して21:15そのままあなたに回答しません。
というわけで、全部を翻訳したら、「我想坐今天下午6点10分的火车去河内,列车号是T8701. 今天能拿到车票么? 今天车有运行么?」でいいと思います。
以上、ご参考ように、、(笑)