- ベストアンサー
現在完了の訳し方 お願いします
The age of international cooperation has begun. これを 「国際協力の時代が始まっています。」 にしたのですが 解答では 「国際協力の時代が始まりました。」 となっています。 現在完了の訳し方が分かりません。どういう理屈で訳したらよいのでしょう。曖昧な質問ですみません。お願いします。 それとこの文は現在完了の「完了」でしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらかというと「結果」になりますが、 「完了・結果」で一つとすれば「完了」です。 日本語にも古語では「存続」という助動詞がありましたが、 それに近いものです。 どこの言語も、現代風になるとけっこういい加減になってきます。 それはそうとして、そういう意味合いを「始まっています」 としてかまいません。 もちろん、「始まりました」でも普通で、 ただ、過去の「始まりました」と区別できません。 現代語がそうなって仕方がないので、普通には「始まった」なのかもしれません。 完了や結果を「~してしまった」とする傾向もありますが、 それはよくないことが起きたことを示唆しますので、 日本語で必ずしも正しくなりません。 とにかく、現在完了は日本語にないので、それなりに工夫するしかありません。 それが「始まっている」でもいいです。 私は、テストでは書けませんが、今回のような完了・結果をしっかり表そうと思うと、 「~してしまっている」くらいが的確だと思っています。 ただ、これも他動詞でないとしっくりこないかもしれません。
お礼
ありがとうございます。