- 締切済み
pronunciation
「日本語と中国語は同じ漢字を使うけど、痔の読み方が違う」という時、pronunciation という単語を使うのを見たことがありますが、なんとなく違和感を感じるので、質問させていただきます。 僕の中では、pronunciation=発音であり、「発音が違う」というのは、アクセントなどの違いのことで、例えばreadとその過去分詞のreadでは、同じスペルだけど発音が違うよね、となると思います。 日本語と中国語では、一部の音読みをのぞいて発音ではなく「読み方」が違うとおもうんです。例えばw我という漢字は日本語では「われ・ガ」であり、中国語では「ウォー」に近い音ですよね?この場合、 aを「ア」と読むか[エイ]と読むかの違いではなく、そもそもの読み方が違うと思うんです。 僕の言ってることは間違ってますか? もし正しければ、上の文章は英語で何と説明すればいいでしょうか。 way to read of characters? なんだかおかしいような。。。 readというと、単語の発音の仕方というよりも文章の読み方というイメージが僕にはあり、しっくりこないように思います。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
補足
失礼しました。僕のほうが少し勘違いをしていました。 日本語で「読む」というと、「声に出して読む」という意味と、「読解する」という意味があるとおもいます。僕が質問でいうところの「読み方」は、前者の意味で、例えば「漢字の読み方=漢字を声に出して読むときの声の出し方」というようになると思います。 ご指摘いただいたようにpronunciationをreadingにすると、 Both Chinese and Japanese use the same characters but with different readings. ですが、これだと後者の「読解」のほうの意味になり、 「中国語と日本語は同じ漢字を使って、意味もだいたい一緒だけど、(文章、または単語の)『読解』方法が全然ちがうんだよ」と言った意味にならないかと危惧しています。 ややこしくて自分でいいたいことが言えているか不安ですが、理解していただけるでしょうか?