英訳⇒音が途切れ途切れだからスカイプに変えない?
こんにちは/こんばんは/おはようございます。
質問させてください。
============================================================================
「音が途切れ途切れだからスカイプに変えない?」
これを英語でしゃべるとき、どのように言うのが普通でしょうか?
※状況は、とあるウェブページで日本語英語ごちゃまぜでしゃべってるときです。
=============================================================================
状況というか背景を詳しく言いますと、
自分は、sharedtalk.com という言語交換サイトで、
日本語と英語を互いに勉強できるような人を探すことが多いです。
で、そのサイトが、実際に音質が最悪なので、
「音が途切れ途切れだからスカイプに変えない?」といいたいときが多い次第です。
で、今までは、
「a little bit スキャッタード(←スペル知らない), so shall we skype?」
と言っていました。
前述の質問とは別に、この、
「a little bit スキャッタード(←スペル知らない), so shall we skype?」
を、スタンダードな言い方にするとどんなかんじでしょうか?
また、この「a little bit スキャッタード(←スペル知らない), so shall we skype?」の前に、
it's をつけてしまうことが多いのですが、それは変ですか?
あるいは、今思ったのですが、「your voice is」とか「you are」とかをつけるのは変でしょうか?
っていうか、要は、「スキャッタード」の意味やスペルがわからないです。
「スキャッタード」というのは、スカイプ友達の帰国子女の人から教わりました。
ま、帰国子女といっても、アメリカの人英語と遠距離恋愛中だそうですが・・・。
(彼氏の母国語が何なのかはしらないです)
=======
(↓は急ぎではないので(というか↑が急ぎなので)、ご存知なければ無視していただいて構いません)
あと、こういった言語交換(exchange language)をするサイトのことを、ミキサーとかなんとか呼ぶような記憶があるのですが、
正確にはなんと呼ばれているのでしょうか?
以上、よろしくおねがいします。
お礼
なるほど、ありがとうございます。