- 締切済み
これは、どう受け取ればいいのか分かりません。
始めて質問させて頂きます。 外国人の友達から言われた言葉がわかりません。(リップサービスなのかな?) 彼とは一年前にBARで知り合いました。 彼は友達と旅行で4日間日本に来ていました。始めて会った時から気が合い、知り合った二日後にアメリカに帰る為、最後に日本料理を食べてもらいたいと思いディナーに誘いました。しかし、その夜ヒョンな事から彼と肉体関係を持ってしまいました。初めは拒んでいたのですが、彼がI like youやあなたに惚れています。と甘い言葉をかけて来たので、つい許してしまいました。でも、肉体関係を持った事に後悔はしていません。なぜなら、本当に嫌ならヒョンな事になる前に帰っています。 私は日本人女性は軽いと思われているし、日本滞在最終日に思い出として私に甘い言葉をかけて肉体関係を持ったのだろうと思っていました。しかし、アメリカに帰った後もずっと毎日のように連絡をとっています。そして彼は3ヶ月前に1人で二週間の旅行で日本に来ました。その間の一週間はずっと彼といました。日本を案内したり、スポーツしたり、ショッピングを楽しみましたが、その一週間も肉体関係はありました。彼はいつもI like you、 your beautyful、あなたに夢中 などの言葉をかけてきます。プレゼントをくれたり、手紙をくれたりします。ディナーをご馳走してくれる事もありました。 なので、私は彼の言うI like youは私に好意を持ってくれているのぢゃないかと思いましたが、外国人のいうI like youや惚れていますと言う言葉はリップサービスかもしれないと考えたり、みんなに言っているんぢゃないか、と考えると、どう受け取ればいいのか分かりません。なので、彼には、「私はあなたは私のBestFriendです。」と意味の分からない返事をしています。 また、私が違う外国人男性と遊んでいる事を知ると(肉体関係はないです。)、その外国人彼氏と遊ぶのに忙しいからメールの返事ができないんでしょ。というメールが来たので、、 「私は今彼氏いないよ?その外国人男性は友達だよ。あなたは私の事どう思っているの?」と聞くと、 「あなたは凄く大切な友達です。あなたに会えて嬉しいよ。」と帰って来ました。 私は彼の事が異性として好きですが、 中途半端に彼の言葉をいいように解釈して舞い上がる事はしたくないです。また、 彼からはっきり告白?みたいな事がないので、外国人のリップサービスなのか、なんなのかよく分からず、どこまでを本気で受け止めて、どこを受け流せばいいのか分かりません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
>私が違う外国人男性と遊んでいる事を知ると(肉体関係はないです。)、 >その外国人彼氏と遊ぶのに忙しいからメールの返事ができないんでしょ。というメールが来たので、 >「私は今彼氏いないよ?その外国人男性は友達だよ。あなたは私の事どう思っているの?」 違う外国人男性のことが気になったのではないでしょうか。 まさか 「そいつともしたの?そいつとも俺と同じ感じで付き合っているの?」と訊くわけにいかないから遠回しに探りを入れたのかもしれません。 ところがあなたの返事は、それに対して充分でないうえ どう受け取っていいか分からないものだったので 戸惑っているところに あなたのことをどう思っているか訊かれたので 「あなたは凄く大切な友達です。あなたに会えて嬉しいよ。」としか言えなかったのかもしれませんし、(困った時のオウム返し)都合のいい女扱いしている可能性もあるでしょう。 >彼からはっきり告白?みたいな事がないので、 この感じだと 彼から見て、あなたがどんな人か分かり難いでしょう。 ハッキリ告白しないのは彼がいい加減な人物ではないからかもしれませんし 都合のいい女扱いしている可能性もあるでしょう。 言葉の壁、文化の違いがあるの ですから、素直になって 異性として好きだと言った方が良いと思いますよ。
何度となく拝読しましたが、貴女はすでに十分に舞い上がっていますよ。そして自分を忘れているから、本気で受け止めることができないし受け流すこともできないのです。あ、もしかしてそれを駆け引きしているなんて勘違いしてないでしょうね。 I like you、your beautyful は、甘い言葉や惚れていますという意味で使うのは、極々限られた狭い空間(二人称の世界)だけですよ。リップサービスでもなく、友人間でも多くの親族間でもその都度の感情をそのように表現する場合もあるのです。 そうそう勘違いと言えば、> その外国人彼氏と遊ぶのに忙しいからメールの返事ができないんでしょ。というメールが来た のを、貴女はジェラシーと捉えているようだけれど、これは彼のユーモア的センスか、他の BestFriend 外国人男性とのセックスに忙しいからという嫌味かもしれません。 現にヒョンな事でセックスして、自分でさえ意味の分からない「あなたは私のBestFriendです。」をして、彼も「あなたは凄く大切な友達です。あなたに会えて嬉しいよ。」と言ったのですから、最高のセフレだと認め合っただけです。 結局貴女はどうしたいのですか?異性として本当に好きで本気で恋していて、文字通り遠距離でも恋愛関係にしたいのか、はっきり告白されたら恋人昇格で、ヒョンな事を担保にしただけの狡さでいいのか。 本気で受け止めたいなら、自分を忘れて自分の気持ちを誤魔化したり隠したりしないで素直になることですよ。自分が自分の気持ちを素直に受け入れられたら、自分からはっきりさせればいいじゃない、毎日のようにそのチャンスはあるんだから。そうではなく、彼にとって日本の最高のセフレでいいなら、こんなことは考えないで受け流しながら、来日したら一緒にいて恋愛ごっこを続ければいいじゃない。 決めるのは貴女。勘違いは頭から追い出して、よくよく考えましょう。お国違いだから人間の気持ちも違うなんてことはありませんよ。
- doodledandy
- ベストアンサー率34% (22/64)
回答者1の答えがほぼ正解だと思う。私も長く欧米で住んできたが、彼らの愛情の持ち方や、その表現は基本的にアジア人のそれと大きな違いはない。さもないと、欧米の恋愛映画を見ても日本人はさっぱり理解できないことになる。 英語でI like youは相当軽い表現と思ったほうがよい。これは愛情の表現というより、単に君のことが気に入っている、或いは君といて嫌じゃないとういう意味と受け取ったほうが良い。 本当に好きなら、I love youとかI am in love with youとか他に解釈のし様が無いような、はっきりした表現を使うと思う。多分アメリカに彼女がいて、後で面倒なことに備えて、言質を取られないように、I love youとは言わないのだと思う。 本当にあなたのことが好きなら、彼の友達にあなたを紹介したり、アメリカに来てほしいというと思うよ。彼にとって、あなたは、日本においてのみ便利な存在で、あなたもそれで満足なら良いが、あまり、彼のことを真剣に受け止めないほうが良いと思う。
- orangevanilla
- ベストアンサー率25% (6/24)
30代既婚女アメリカ在住です。 結婚前にもアメリカで白人男性と何人かとデートしたりしていましたが文面を読んでいますとakanenorioさんの彼は日本人(アジア人)女性慣れているタイプな気がします。もし違ったらごめんなさい。 こちらでは男性が肉体関係を迫った時女性が少しでも拒むとすぱっとやめて「まだだめかぁ。。」とちょっとへこんでしまうイメージです。女性に主導権がありますからね。女性がダメと言えば待ってくれます。彼は日本人に慣れていて押せばなんとかいけると思ったのでしょうか。 男性はどこの国、人種でもだいたい同じです。肉体関係を持っているのに「友達」と言われた点で外国人も日本人も関係なく最低な人です。お友達以上に好意を持たれていてデートを重ねて体の関係があった場合はdatingゾーンに入ります。もちろんデート代などはすべて男性持ちです。この関係は?と女性が聞くとfriendとは言われません。男性が女性を独占したいとき、おつき合いしたい時はwill you be my girlfriendという言葉を言われる場合もあります。 アメリカの男性は普通に女友達ともハグしたり仲がいい子にはI love you(恋愛感情抜き)と言ったりしますのでI like youは楽しくて好感が持てると言う意味か、日本人女性好きなyellow feverな男性は気を持たせるために悪用しているかもしれません。現地妻にならないようにもし次回会う機会があれば関係をはっきりさせたほうがいいと思います。