• ベストアンサー

中国から伝来した当時の意味をそのまま持つ単語や熟語

タイトルが変ですが・・・。 今日本にある漢字はほとんど中国から伝来したものですが、現在の中国ではもう意味は変わってしまったのに、日本では、伝来した当時のまま、意味が変わらず、使い続けられている単語などあるでしょうか。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phicky
  • ベストアンサー率25% (10/40)
回答No.3

もう一つ(だけ)見つけました。「這」です。 中国語では「這」を「これ」と言う意味今はで使っています。しかし、これは、宋代の誤用から始まった使い方で、漢字本来の意味は、日本の「這う」という意味です。 それから、この質問を外国語のカテゴリーで質問しなおすと中国語の得意な人たちから、いっぱい回答があるように思うのですが…。 わたしも興味がありますので、是非、お試しください。

chilin
質問者

お礼

お返事が遅くなりました。すみませんでした。 外国語のカテゴリーで試してみたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • phicky
  • ベストアンサー率25% (10/40)
回答No.2

たとえば「走」ですが、中国語では「歩く」もしくは「歩いていく」という意味で使われています。これは、多分中国語の意味が変化していて、日本語の意味は、伝わったときのままの言葉だと思います。しかし「曖昧」という言葉になると、たとえば「曖昧な関係」と言ったとき、中国では「関係が有る」のが普通で、日本では「関係が無い」場合が多いと思いますが、これは、日本での意味が変化してしまっているほうの言葉だと思います。こういうことをお知りになりたいのでしょうか?大陸の場合と台湾の場合もかなり違うものがあると思います。それは特に問題ではないのでしょうか?

chilin
質問者

補足

なかなか回答がいただけなかったので、こういう単語はないのかな、と思っていました。 私が知りたいのは、「走」のような例です。 日本での意味のほうが、元々の意味で、中国での意味が変わってしまった、というものです。 大陸と台湾でしたらどちらでもいいのですが、できれば、大陸のほうがいいです。 他にありましたら、よろしくお願いします。

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

こんばんは、エスメラルダです~ http://www.urban.ne.jp/home/diresu21/gojyu_on.html  四・字・熟・語 / 辞 典を利用して、下記の熟語を抜け出しました。 これらの熟語は、中国でも同じ意味として使われています~ 実は、ほかにまだたくさんの熟語は意味が同じですが、漢字または字順は中国語と違いますので、ここでは書きません。 また、日本語では熟語ですが、中国語では熟語ではないので、こういう熟語も書きません。 ご承知願います。 ご参考になれれば光栄です~~ 愛・及・屋・烏 安・居・楽・業 按・図・索・駿 暗・送・秋・波 暗・渡・陳・倉 安・如・泰・山 按・部・就・班 安・分・守・己 按・兵・不・動 意・味・深・長 以・夷・制・夷 移・花・接・木 委・曲・求・全 衣・錦・還・郷 威・風・凛・凛 以・貌・取・人 因・循・守・旧 因・小・失・大 隠・姓・埋・名 陰・謀・詭・計 烏・合・之・衆 紆・余・曲・折 右・顧・左・眄 雨・過・天・晴 英・姿・颯・爽 遠・走・高・飛 温・故・知・新 横・行・覇・道 横・眉・怒・目 臥・薪・嘗・胆 隔・靴・掻・痒 外・柔・内・剛 画・竜・点・睛 眼・高・手・低 肝・胆・相・照 玩・物・喪・志 改・過・自・新 開・巻・有・益 改・弦・易・轍 開・源・節・流 解・甲・帰・田 回・光・返・照 海・市・蜃・楼 改・邪・帰・正 回・心・転・意 海・底・撈・月 改・頭・換・面 快・馬・加・鞭 あぁ・・どうもすみません… 急に用事が出てしまいました… また後で補完させていただきます・・・ 本当に申し訳ございません… >_<

chilin
質問者

補足

早速ありがとうございます。 教えていただきたいのは、日本では、伝来当時のまま、現在も同じ意味として使われているけれど、現在の中国では意味が変わってしまったものを教えていただきたいのですが。 また、ご回答いただけたらうれしいです。

関連するQ&A