• ベストアンサー

世の中がいやになるは英語で何というのでしょうか?

「世の中がいやになる」という場合の世の中は「life]「world]のどちらを使ったらよいのでしょうか また、いやになるは「sick」でよいのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ございませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.5

これまでのご回答で感覚はつかめていらっしゃるとおもいますが、いいかたのちがいについて回答します。 世の中全般についていうときは、「life」「world」どちらでもよく、「sick and tired」をつかいます。 I'm sick and tired of this life. I'm sick and tired of this world. 出来事や事件をまのあたりにしていうときは、「that」「it」でおきかえられます。 I'm sick and tired of it. That's crazy. ここでは「sick and tired」のかわりに「crazy」でおなじ感情をあらわせます。たとえば、以下のリンクで酒酔い運転にたいしてコメントのかき込みがありますが、「I'm sick and tired of it.」と「That's crazy.」両方がつかわれています。ご質問(補足欄)の状況にはこれがあてはまるとおもいます。グーグルでこの2文両方を" "つきでキーワードにして検索してみてください。おなじいみでつかわれている例が検索できます。 参照:http://www.facebook.com/wpxi/photos/a.289688211614.156767.272030711614/10152045272401615/?type=1&relevant_count=1 じぶん(たち)のつらいくらしや状況から「世の中がいやになった」と内省的(introspectively/in a reflective mood)にいうときは、 I'm sick and tired of this life/my life. I'm sick and tired of it. (具体的な苦しい状況を「it」で) なお、「That's crazy.」は「いやになる理由」の説明にはなりますが直接「いやになった」という意味にはなりにくいことがあります。世の中全般について「The world is crazy.」「Life is crazy.」(ここで「life」に「the」は不要)というときは、意味がやや抽象的になり、よくもわるくもいえる文章になりますので、「I'm sick and tired」のような悲壮感をだしにくいです。外的な状況をさして「That's crazy.」と批判するときは、文脈が明らかなので、言い手の感情もあわせて表現できます。でもこれがじぶんじしんの状況となると「That's crazy.」では第三者的で客観的すぎますから、「I'm sick and tired」のほうがいいやすいです。 慣用表現として「I'm sick and tired of~」と「That's crazy」をおぼえましょう。簡単でもっとも頻度の高いいいかただとわたしはおもいます。

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 英語の初心者の私にも、すごくよくわかりました。 コピーして何度の読んで憶えようと思います。 「I'm sick and tired of~」と「That's crazy」を自分の単語ノートに書き加えました。 いろいろお教えいただき助かりました。 心から感謝いたします。

その他の回答 (6)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.7

sick and tired はもう出ているのでもうひとつ I'm weary of this world. http://eow.alc.co.jp/search?q=%22weary+of%22

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 うんざりするという意味で「weary of」という単語があるのですね。 お教えいただきまして助かりました。 心から感謝いたします。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.6

No5さんのご回答、勉強になりました。 こういう場合に、いままでネイテブがcrazy系統の言葉しか発するのを聞いたことがなく、直訳していいのか分かりませんでしたので。 この場を借りて感謝申し上げます。

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。

回答No.4

こんにちは。 こんな言い回しがありますね。 I'm getting tired of life. >ストーカーや殺人事件、詐欺やいじめなど悪いニュースばかりで、世の中いやになっちゃうなという感じなんです。 It's enough to make the angels weep.

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 いろいろな言い回し方があるのですね。 お教えいただき助かりました。 心から感謝いたします。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.3

>ストーカーや殺人事件、詐欺やいじめなど悪いニュースばかりで、世の中いやになっちゃうなという感じなんです。 そういう「世の中がいやになる」ですね。 世間話で「あのニュース見た~。 もう本当に世の中がいやになちゃうよね。」って感じのコトを言いたいわけですよね。 本当に世の中に愛想をつかしたとか、不満を持ってるそういうわけじゃなくて。 ヒッピーみたいにloveを連呼したいわけじゃなくて。 それでしたら、一番無難で誤解がない表現としては、 Some people are just so crazy. くらいがいいと思います。 その「世の中いやになっちゃう」って日本語だと良く聞くんですが、直訳して同じ意味になるのか自信がありません。 (直訳しても同じ意味になるかも知れませんが、そういう時にネイテブがworldがナンチャラコンチャラ言ってるのをあまり聞かないので自信がありません。)

miranosoba
質問者

お礼

2度のご回答、ほんとうにありがとうございます。 私は英語圏の人と、まだほとんど会話したことがないのですが、世の中いやになっちゃうということを、あまり使わないのですね。 Some people are just so crazy. なんか、私が聞きたかった感じとピッタシです。 自分の気持ちを伝えるのは、直訳するだけではないんだというのが、なんとなくわかったような気がします。 これから、もっといろいろ勉強していきたいです。 お教えいただきまして助かりました。 心から感謝いたします。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.2

「世の中」にも色々意味があると思います。「この世」「現世」つまり、「生きていくのが嫌になった」という解釈と、「世間の情勢が嫌になった」という解釈です。 他にも解釈次第で色々な訳が生まれると思われます。 このような状態で訳を回答したところで、質問者さんの意図した意味と違ったら、それを質問者さんが使った場合に「ネイテブに何をトンチンカンなコトをこの人は言っているんだ。」思われてしまいますよね? そういった情報を質問文に捕捉していただけませんか? 生きていくのが嫌になったの解釈なら、こんな感じですかね。 I can't find meaning in life.

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。

miranosoba
質問者

補足

ご指摘ありがとうございます。 ストーカーや殺人事件、詐欺やいじめなど悪いニュースばかりで、世の中いやになっちゃうなという感じなんです。 おしゃられるとおり、世の中がいやになるといっても、いろいろな解釈があることに気が付きませんでした。ほんとうに申し訳ございません。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

The world sickens me. The life sickens me. 文脈によりけりでどちらでも通用します。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sicken

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 文脈によってどちらでも通用するのですね。 お教えいただきまして助かりました。 心から感謝いたします。

関連するQ&A