• ベストアンサー

和訳・・・ma'am

いつもありがとうございます。 和訳をお願いできませんでしょうか。 下記のManのメールの和訳に困っています。何かジョークのようにも聞こえるので、ジョークで返すものか、返すにはどうしたらいいのかわからなくなってしまいました。 Woman:朝食に、あなたの好きなポーチドエッグできたよ。味見して。(実際に作った写真をメールに添付) Man: Thank you ma'am. 略 It was delicious. I will definitely come back to ○○’s Cafe...! xxx ※ma'amは、ママ?奥様?店員さん? ※○○’s Cafeの○○は、私の名前が入ります。 ※メールのみで豪州の彼(ジョーク好き)と遠距離でやりとりしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

『奥さん』は、自分のwifeを意味しますか? 夫婦生活みたいなジョークの設定ととらえてもいいのでしょうか? そうではなくて、愛おしいあなたのことを、 カフェを経営する第三者に見立てたジョークなのです。 『奥さん、勉強しまっせ(値引きしますよ)』 という具合に、他人のかみさんに対して使うのがma'amなのです。 有名なお菓子"Country Ma'am"とは『田舎のかみさん』ということです。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。 カントリーマアムとは、身近なところに例があったんですね。面白いですね・・・。 彼をお客様として、こんな感じで返信してみようと思います。 Thank you, sir, for stopping by today. Please come back again....! xxx

その他の回答 (3)

回答No.4

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 私は勉強中ですがDVDの映画とかで ma'am は普通に耳にします。 ご指摘済みですがma'am = madamの短縮形です。 madamには「お嬢さん」と言う意味もあるはずです。 丁寧な女性に対する言い方の短縮形です。 この場合「有難う、お嬢さん」です。 回答2の方のリンクや普通の辞書にも「お嬢さん」「お嬢様」の意味が載っています。

noname#201242
noname#201242
回答No.2

辞書をご覧になっていろいろ意味が出ていたのだと思いますが、この場合の使い方は日本語で直訳に当たる語がない気がします。 男性ならばsirになります。 Thank you, ma'am. Thank you, sir. どちらも日本語に訳すと、「ありがとうございます」「ありがとうございました」などで済むところです。 メールの内容は、 ありがとうございます。 美味しかったです。また○○’s Cafeに来ます! 的な話だと思います。(xxxはkissですね) こういう冗談は日本語でも成立しますよね。 私はオーストラリア英語をあまり知りませんが、アメリカ英語の場合は店員→客に対してよく使いますし、場合によってはその逆もあるかもしれませんし、一般的な(知らない人への)呼びかけにも使います。 「女性に対して少し丁寧に言う感じ」かと思いますが、日常的によくある決まり文句です。 そのメールの場合は親しい人に対してあえて丁寧に言ってみた冗談だと思います。奥さん(妻)とか母とかそういうのでなく。 使用例です。  ↓ ma'am http://eow.alc.co.jp/search?q=ma%27am&ref=sa http://www.alc.co.jp/eng/kaiwa/shitsumon/070502.html

kzzk55
質問者

お礼

chatera1様 ありがとうございます! 彼と結婚したいので、早合点しました。助かりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ma'amは文字面を見て分るように、madamの縮約形です。 ですので意味は『奥さん』。 It was delicious. I will definitely come back to ○○’s Cafe...! xxx 《ああ、おいしかった!OOさんの喫茶店に必ず舞い戻るぞぉ!チュッ》 ♪ ジョーク混じりの楽しい会話が弾んでいるようですね。

kzzk55
質問者

補足

marbleshit様、 早速の回答いただき、ありがとうございます。 『奥さん』は、自分のwifeを意味しますか? 夫婦生活みたいなジョークの設定ととらえてもいいのでしょうか?