- ベストアンサー
「とび」の漢字は
「とび」というのはどういう花ですか (と:酉へんに余 び:酉へんに摩の手を米に入れ替えた字) という質問に、gooの国語辞典に出ている、トキンイバラの漢名だと教えていただきました。 そのとき、「び」の字は「米」ではなく「非」だというご指摘が一緒にあり、gooの国語辞典をあらためて見ましたら、確かに「非」になっています。 しかし、私の使っている漢和辞典(学研・漢和大辞典・藤堂明保編)では、これが「非」でなく「米」なのです。さて弱りました。 広い中国のことですから、「非」も「米」も両方正解なのかも知れませんが、いま、日本ではどういう字を「正」としているのでしょうか。教えて下さい。 当用漢字にないから詮索するなというお答えは勘弁してください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「物書き」のひとりです。 まずこの文字ですが、ご質問のほかにもあって、全3文字です。すべて同じ文字です。パソコンでも表示できます(技術上、このサイトでは不可能ですが)。WORDで試してみれば、分かり易いと思います 1)「酉+麻」の右下に「米」: 全角で「U91BE」と入力して(表示は「う91べ」)「F5」を押して、選択→Enter。 2)右下に「糸」: 同じく「U91BF」。 3)右下に「非」: 同じく「U91C4」。 このうち、「米」は中国と台湾で使われている文字、「非」は台湾で使われている文字です。そしてご質問にない「糸」が日本で使われる、いわば『正しい』文字です。この「糸」は台湾でも使われています。 上記の文字は、MS明朝などでも(OSがWindows XPの場合。Meや2000では確認していません)、字形は異なるものの一応表示可能ですが、フォントを「MingLiU」や「SimSun」などにすると、間違いなく表示できます。 厳密に見ると、「SimSun」では、「非」の部分の形が異なります。また「麻」の上のテンも異なります。繁体字と呼ばれる、台湾の基本書体です。一方「MingLiU」は、簡体字と呼ばれる中国の基本書体です。繁体字も簡体字もこれら3字は、ほとんど同じ形です。「全」「骨」「写」「角」などの繁体字を見ると、日本で使われている漢字とは違った形であることが分かります。 なお、「米」「非」が、日本で使われる文字ではない、と上述しましたが、基本が「糸」である、ということであって、異体字として使われることもあり、漢和辞典の類がいずれを採用するかは、その編者の見解(ないしは主張)によるものです。 藤堂氏が「米」を採用しているのは、同氏が中国語学者であられたことと、無関係では無いでしょう(これは、私の個人的見解)。
その他の回答 (3)
- H2O0509
- ベストアンサー率24% (28/115)
こんばんは。先ほどの回答でまた疑問点が出てきたようですね・・・。「とび」に使われている漢字は両方とも「酒旁:さけつくり」の漢字で意味は「どぶろく・濁り酒」ですので「び」の漢字は「米」の方が正しいかもしれませんね・・・。「字源」によると「米」の方が正字で「非」の方は異体字とされていますね。 「とび」の第一義は濁り酒・どぶろく 第二義にトキンイバラがでています。これは濁り酒の色合い(青み掛かった白色)からきているようですよ。
お礼
H2O0509さん ありがとうございました。 濁り酒を呑みたくなりました、呵々。
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
こんにちわ。 >「とび」の漢字は・・・ ・と:酉へんに余。 ・び:酉へんに摩の手を米に入れ替えた字。二文字で熟語となって『トキンイバラ』or『ボタンイバラ』の意(バラ科で中国原産、キイチゴの仲間)です。左記は古代・現代中国語での意味です。 だから日本語においても、こちらの文字を使用したほうが理にかなっていると思いますが(私見)。中国ではもう一つの意味があります。すなわちよく成熟した酒の意。 ・本件の漢字は、中国語(標準語)では二文字熟語で tu2 mi2 トゥ ミィ と発声します。トゥ ミィ ともに尻上がり音です。意味は日本語になっているものと同じです。 'と:草冠に余' と 'び:酉へんに摩の手を米に入れ替えた字' のように書くときもあります。この場合は'酒'の意味はなくなりますが。「糸」を使用することもありますが、いずれも大陸中国においては旧字体です。 >「び」の字は「米」ではなく「非」だというご指摘が一緒にあり、・・・ ・「非」のほうは旧字体です。 ・「米」のほうは日本でも現代用語で使用中です。 ・現代中国語では「び」の漢字の一部品「米」はmi3 ミィ と発音するので、より'現実音'に即しています。「非」はfei1 フェィです。日本の辞書類で、もし「非」を使用しているのなら、その辞書は古いものか、改定しないで旧字体のまま復刻したものではないかと思います(私見)。 またはあえて故意に旧字体のまま印刷したのかも知れませんね。どちらが正しいかはこの場では少々お答えは難しいです(汗)。 唯一頼りになるのは現代中国語でどちらが使われているかだと思います。日本の文字は概ねあちらから渡って来た文字を使用することをから鑑みると「米」が正しいのではと個人的に思います。 *蛇足で、酉you3 は旧時代の文字で、意味は西Westの方角などの意です。 *'現代中国語'とは中国解放後に新たに策定・改定された文字・発音という意味です、一応便宜上は。 異常は中国史・文字学からみた考察です、あしからず。
お礼
tennnouさん たびたび恐縮です。ありがとうございました。
- grumpy_the_dwarf
- ベストアンサー率48% (1628/3337)
日本語の文字コード表には「非」しかありません。が、中国では 「米」じゃないと引っかかってきません。ちなみに参考URLによる と、これらの文字は異体字らしいです。
お礼
grumpy_the_dwarfさん ありがとうございました。
お礼
ChMさん ありがとうございました。 大勉強させていただきました。 また近いうちに別の疑問が出そうなので、その節はよろしくお願いします。