- ベストアンサー
漢文と漢和辞典の使い方について
漢文で、「群臣の言を為す(ぐんしんのげんをなす)」という表現が出てきて、それで、意味がわからないまま、読んでいて、結局わからずじまいだったのですが、解答を見たところ、「家臣たちの言葉を捏造する」と訳していました。それで、「為」という字に「捏造する」という意味があると思い、「為」という漢字を漢和辞典でひいたところ、ありませんでした。ちなみに、引いた漢和辞典は、学研の「漢字源」という辞典(電子辞書)なのです。そして、この表現は、文章中でかなり重要で、これがわからず、内容が全然読み取れませんでした。こういう場合ってどうすればよいのでしょうか。また、このように、漢文の訳から推測できる漢字の意味が漢和辞典に載っていないということがよくあるのですが、どうすればいいのでしょうか。注釈もついてなかったのですが。。。ちなみに、「言を為す」は、センター対策の問題集で出てきました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今次、中文学習益々多き中で漢文の研鑽されるを見て幾分心が晴れました。 漢文の「読み」に就いて数々の辞書が出ていますが、字源・辞書の著者の解説は 先賢者数々に当たり編纂される中。学研の「漢字源」も良書ですが、 私は数十年来、 角川書店の「新字源」を信頼度NO1と感じます。此の字源には「為」の理解度も著者が古文を善く研究して信頼できます。 「助字解説」「同訓異義」で帰納できるでしょう。当然、釈大典の文語解・詩語解から転出されています。 中国古文の文体の研究するに当たり専門書も多くありますが。 専門家でない限り此ら2書で解明できます。
その他の回答 (3)
- kawa-k
- ベストアンサー率14% (1/7)
私も学研の『漢字源』を使っています。電子辞書ではなく紙媒体ですが、「為」の動詞の一つ目の意味に 「【一】なす。ある事に手を加えてうまくしあげる。作為する。【ニ】つくる。ある物に手を加えて、つくりあげる。」 とありました。また、「類義」の字として「造」が上げられています。 「捏造する」という直接的な表現ではありませんが、「手を加えて」と言う所がキーなのではないでしょうか。それを解答の訳では分かりやすく「捏造する」と訳したのではないかと思います。 手持ちの辞書に意味が載っていない場合は、他の辞書も確認してみるといいのでしょうが、漢和辞書なんて何冊もありませんよね……? その他には、「為」という字が使われている熟語を幾つか思い浮かべて意味を図る、という方法もあります。この場合「作為」という熟語が該当するように思います。 「為」は「たり」「ために」「つくる」「なる」など、場合によって読み方が変わりますし、それによって意味も変わってきますよね。 「以A為B(Aを以ってBと為す)」だとか、他にも用例はいろいろあります。文法書にも載っていると思います。 「為」は読み方が難しい漢字なので扱うのに大変ですが、頑張って下さい。
お礼
あ、なるほど。ありました。 確かに、それなら該当しているような感じですね。 回答ありがとうございました。
- koma1000nin
- ベストアンサー率30% (342/1133)
これぞ「行間を読む」典型的な表現でしょうね。 「群臣の言を為す」という短い文章での出題ではなく、文章全体を読み、後半の結果から判断させる出題と思います。 全文を理解しているかどうかは、じつにこの一句の翻訳いかんにかかっているといえましょう。 「為」の意味は、「にんべん」をつけたしてみればわかることがあります。
お礼
回答ありがとうございます。 「にんべん」をつけるっていうのは、普通なんでしょうか。何というか、別の文字を付け足すと、新たに別の意味になりそうで、怖くて出来ないんですが。。。
- luune21
- ベストアンサー率45% (747/1633)
「為」は漢文の重要語の一つでしょうね。大部分の参考書にもあるのでは?<同字異訓 「辞書にない」とのことで、「まさかぁ」と思い、三省堂明解漢和と角川必携漢和を引いてみました。 前者は二番目に「こしらえる、作る」とあり、後者は一番目に「作る、造る」とありましたよ。 「捏造」というのは「つくる」の意味からの訳し方の問題ですね。 同字異訓をもう一度さらっておいた方がいいでしょうね。
お礼
重要語なんですか。復習しておきます・・・。 ありがとうございました。
お礼
その本は聞いたことないです。 また見てみたいと思います。どうもありがとうございました。