- ベストアンサー
コーヒーフレッシュ
以下の英語を教えてください。 (1)コーヒーフレッシュを英語では何というのでしょうか? (2)ユニマットのように、1人前のコーヒーが梱包されていて、それを機械に入れて飲む場合の、コーヒー1包みはなんというのでしょうか? (3)紅茶のティーバックは英語で何というのですか? 以上3点教えてください!お願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 1)コーヒーフレッシュ こちらでは、コーヒーに入れる「白い物」には次のようなものがあります. 1) 液体 Cream-牛乳の一部ですね. Half-and-half上のクリームとミルクを混ぜた物 Non-dairy cream 乳製品ではなくそれに似せた物 Liquid flavored non-dairy creamバニラとかヘイゼルナッツとかアイリッシュクリームの味がついた物 2)粉末 Non-dairy creamer/whitener 日本のクリープみたいな物 Flavored non-dairy creamer味のついた物 上の1)ー2)の両方ともボトルやパックに入っていて必要な分だけ使える物と、小さなパケットやパックになっている物の2種類があります. コーヒーフレッシュの成分は分かりませんが、1)の小さなパックになった物ですね. こちらでは、レストランではちゃんとあるのに家庭用に置いているスーパーがあまり無いんですね. と言う事で、これらの物を一般的に液体であろうと粉末であろうとcreamと呼んでいます. 粉末は「本物じゃない」と言う人などは、液体じゃなければPowder(ed) creamと分けていってます. 人によっては、乳製品で無ければ液体であろうと、Artificial cream(er)と呼んでいます. ユニマット 私はこのユニマットの事は知りませんので断言できませんが、single (serving/server) pack(age)でいいのではないかと思いますが. ティーバック Tea bagと言います. T-backは下着になってしまいます. 女性が持つBagも人によってはバックといっていますね. 日本語だから仕方ないですが、これも音が変化してしまった外来語の一つですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 もう一つ書くのを忘れていました. 液体でもう一つ入れるものがあります. ミルクです。 Vitamin D(普通のミルク) 2%, 1% (両方とも脂肪の量を示します)、skim milkを使う人がいます. これは、全て仮定で使われるものです。 私みたいに、Cafe Latteならいいけど、普通のコーヒーにクリームの代りにミルクを入れるのが好きじゃない人がかなりいますので、コーヒー用のクリームが無い時は、Is milk OK? ミルクでいいですか、と聞くわけですね.
お礼
ご回答、ありがとうございます。参考にさせていただきました。
- chamma
- ベストアンサー率16% (18/108)
Creamですね。 Milkだとミルクコーヒーか、最悪コーヒー無しのただのミルクが来ることもあるかも。アメリカに行ったとき、私の友達はそれで飲みたくもないミルクを飲む羽目になりました。(そいつはその他にもコーヒーと言ってコークが来てやはりやむなくコークを飲み、なかなかコーヒーにありつけなかった人間ですが。) With creamといえばOKです。私は飛行機の中やアメリカなどではいつもそういっていました。
お礼
ありがとうございます。助かりました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1)のみ 単純に”Milk"では如何でしょうか。
お礼
ありがとうございます。
- gator
- ベストアンサー率33% (159/480)
(1)フレッシュ自体、私の地方では使いませんよ。 ミルク(milk)かクリーム(cream)ですね。 (3)バックじゃないですよ~。バッグです。 Tea bag バッグって袋のことです。カバンもそうですね。 バックだと後(Back)になっちゃう。T-back !? (2)は分からないのですが、やはり、袋に入っているのなら、 one bag of coffee for a cup でしょうか。 以上
お礼
回答ありがとうございます。t-back、お恥ずかしい限りです。
お礼
お返事ありがとうございます。大変参考になりました。t-backお恥ずかしいかぎりです。