"and"の訳
Women do smile more than men, but when occupying similar work and social roles, the differences in the rate of smiling disappear, a Yale researcher has found.
Also, there are large differences in the degree to which men smile less than women depending on a person’s culture, ethnicity, age, or when people think they are being observed, according to the study funded by the National Science Foundation.
“It would be interesting to look at these data because the wide cultural, ethnic and other differences suggest that the sex difference is not something fixed and impossible to change,” said Marianne LaFrance, professor of psychology at Yale. “This is not determined by the fact of being male or female. Each culture gives men and women rules about appropriate behavior for men and women.”
(質問)
上記文章の3段落目のandの訳は「~しながら(それでいて)」でよろしいでしょうか?
the sex difference is not something fixed and impossible to change の部分。
お礼
ありがとうございます。 >もっとも,日本人的には there is/are は特定の単語は来ないはずで, Mike/Ken のような固有名詞は来ないはずです。 そうですよねっ! そうでしたっ! なんかとっても変な違和感がいろいろありすぎて 見落としてました。 それを考えてあわせても へんてこりんな しかし 良く使われていそうな文です。 ん~~~ どうしましょう。 「Yumiko、いるやん!!」なら わかりやすいのは、やはりThere's Yumiko.ですよね、きっと。 私も文法ぬきにすぐさま判りましたもの。 文法の構造をもう一度しっかり取り直して このいいかた、言われ方をマスターすることにします。