「They were ready as could be.」というフレーズは、緊張しまくっている二人が初ステージの準備ができている様子を表現しています。
このフレーズは子供のアニメ中でナレーターが言ったセリフであり、口語的な表現です。
「ready as could be」とは、「これ以上ないくらい準備ができている」「出来る限りの準備はできている」という意味で使われます。
口語でありですか?
They were ready as could be.
子供のアニメ中のセリフで 緊張しまくっている二人が初ステージの前に その建物の入り口で意気込んでいるようすを ナレーターが言った一言です。
このようにしか 聞き取れなかったのですが、 検索しても as could beの前に わかりやすい形容詞がついているやつは 検索できたのですが、 ready as could be って・・・「これ以上ないくらい準備ができている。」「出来る限りの準備はできている」的な訳になるかとは思うのですが・・・ready をこんなふうに使っていいのでしょうか? They were ready as well as could be. かなんか でしょうか?
いいなら なんの形容詞でも このパターンを使いたいし、簡単でぜひとも使いたいので 聞きたいです。よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございます。 ready でも使えるなんて 便利! 使います!!