- ベストアンサー
宿泊施設での外国のお客様への対応で英文を作りたいのですが、以下の文面で宜しいのでしょうか?
- 英訳をお願いしたい
- 日本の布団を敷くという事を解ってもらう意味で、比較的簡単な言い回しは無いものでしょうか?適切な言い方があったら教えて下さい。
- 宿泊施設での外国のお客様への対応で英文を作りたいのですが、以下の文面で宜しいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご提示の3つのうちでしたら、一番上の文章を少し変えて、 May I prepare the futon during your dinner? が一番簡単だと思います。futonと言われてピンとこなそうな場合は、その後にfor sleepingをつけたり、futon, Japanese beddingと一言加えれば、日本式寝具の準備かとわかってもらえると思います。ただ、通常は相手の意向を聞くというより、こちらはこうしますと知らせる意味合いが強いので、 I will(人が変わる場合はWe will)prepare・・・という言い方で問題ないと思います。また、 I will lay out your futon on the tatami flooring while you are eating と言えばもっと具体的に、畳の上に布団を敷くのだなとわかります。 ※prepare the bedding:beddingというのは寝具類という意味なので、布団以外の枕とかシーツなども意味します。prepare the futon beddingと言えば「布団という寝具の準備」になりますし、prepare the bedと言えば「ベッドの用意」になります。 ※during the meal:mealというのは「食事」という広い意味になるので、朝でも昼でも夜でも使います。ですから旅館で時間に関わらずお布団の準備をするならmealでもいいのですが、夕食の後と決まっているなら、dinnerもしくはsupper(例えば相手が夜到着して、ちょっと遅い食事に出てきますといった場合ならば、supperの方になります)とおっしゃった方が相手が間違えないと考えます。 また、食事を部屋でなさる方には、After dinner(夕食後)とか、while you are bathing(入浴中に)、while you are walking around (散策中に)など、具体的にお話なさると宜しいでしょう。
お礼
大変細かいご回答、ご指摘有難うございます。 とても参考になりました。 その場その場にあった適切な言い回しがあると思うので難しいです。 本当に勉強になります。 助かりました。