- ベストアンサー
「強い(試合等で)」はgood?strong?
野球やサッカーなどのゲーム試合などで、 強い相手に「君強いね!」の「強い」を 英語でいうと、 「strong」ではなくて「good」と聞いたのですが、 すごく強いプレイヤーだったら 「very strong Player」ではなくて 「very good Player」で外国人(アメリカ人)に伝わるでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すごく強いプレイヤーだったら「very strong Player」ではなくて「very good Player」で外国人(アメリカ人)に伝わるでしょうか? →通じますが、以下の解説のような違いがあると思います。 → a good player というと、日本語の「よい選手・上手い選手」に近い意味を持ちます。上手い選手ということは、強い選手と近いので、「君強いね!」という日本語と、「君上手いね!」という日本語では、微妙な意味の差違はありますが、おおむね似ているというのと同じで、英語でa good playerでも意味は近いと思います。 一方、strongという形容詞を使うのは、まず、a strong competition(強い・手強い競争相手・ライバル)というときや、a strong team(強いチーム)というようなときが浮かびます。妙な話ですが、playerをstrongにする、薬物使用疑惑なるものがありますね。ステロイドを使用したりして体を強くするーーというのがありますので、そういうときはThose players became strong. と言えます。 しかし、通常はstrongというと若干、勝敗や得点と関連している感じがしますので、テニスやゴルフなどの個人プレーならすんなり使えますが、チームワークである野球などに使うには少し抵抗があります。たとえば、マリナーズにいたイチローは、a good playerですが、イチローの初年度(でしたっけ)の地区優勝以来、地区でも勝てなかったチームで、a strong teamではなかったわけで、そうするとイチローがstrong playerと言うためには、何が強いのかということになります。たとえばホームランバッターでもなかったわけですから、Ichiro was a strong player.と言いづらいのです。ただし、シーズン最多安打という金字塔を打ち立てたという意味では、the strongest player in the baseball histroyと言えなくもありません。(誰もバッティングに関しては彼に勝てないという意味合が生じます)。けれども、 the greatest playerとかthe best hitterとか普通はいうかなと思います。 野球やサッカーと言っていますので、やはり勝敗と関係するか、得点を稼ぐという貢献をするという意味合があればstrongが使える、逆にそうでないと使いにくいーーということになります。ヤンキースの主砲なら、a very strong playerであることは間違いないでしょう。 なお、ホームランバッターなどには、strongというより、power, powerfulということばがよく使われます。たとえば、今年のヤンキースでイチローがさよならホームランを打った試合で、解説者がIchiro has that power.とか何とか言っていましたが、そういう使い方ができます。あるいはX is a powerful hitter. という言い方もできます。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
こんな詳しくわかりやすく教えてくださって 本当に有難うございました! 解説、とても興味ぶかく読まさせていただきました。 全体(チーム)をみるか個人をみるかで変わるんですね。 私が使いたい場面はチームでなく個人戦なので、 strongを使おうと思います。