• ベストアンサー

神隠し

神隠し、乞うモダ~ンな適訳。 ※妙なspirite....は無し。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • donkuma13
  • ベストアンサー率20% (10/48)
回答No.2

英語を極めた(TOEFLリーディング満点)の私が回答いたします。 An Useful Excuse for Sexual Abduction どや

noname#207589
質問者

お礼

Full of humor.

その他の回答 (2)

  • elf2814
  • ベストアンサー率40% (283/693)
回答No.3

英語堪能な訳ではありませんが、ジブリ映画「千と千尋の神隠し」は、英語版タイトルは"SPRITED AWAY"となっています。 個人的には非常にカッコいい響きだと思っています。 質問者様の仰る、「妙なspirite…に」なってしまいますか?

noname#207589
質問者

お礼

One push more、sorry.

回答No.1

>※妙なspirite....は無し。 とは言っても「千と千尋の神隠し」の英題が「Spirited Away」とか「The Spiriting Away of Sen and Chihiro」だからねえ。そう訳したい気持ちも判る。 それがダメなら「mysterious disappearance」とでも訳すか?

noname#207589
質問者

お礼

Full of sincerity、sorry.

関連するQ&A