- ベストアンサー
神隠し
神隠し、乞うモダ~ンな適訳。 ※妙なspirite....は無し。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語を極めた(TOEFLリーディング満点)の私が回答いたします。 An Useful Excuse for Sexual Abduction どや
その他の回答 (2)
- elf2814
- ベストアンサー率40% (283/693)
回答No.3
英語堪能な訳ではありませんが、ジブリ映画「千と千尋の神隠し」は、英語版タイトルは"SPRITED AWAY"となっています。 個人的には非常にカッコいい響きだと思っています。 質問者様の仰る、「妙なspirite…に」なってしまいますか?
質問者
お礼
One push more、sorry.
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8740/19838)
回答No.1
>※妙なspirite....は無し。 とは言っても「千と千尋の神隠し」の英題が「Spirited Away」とか「The Spiriting Away of Sen and Chihiro」だからねえ。そう訳したい気持ちも判る。 それがダメなら「mysterious disappearance」とでも訳すか?
質問者
お礼
Full of sincerity、sorry.
お礼
Full of humor.