• ベストアンサー

この文の翻

『Spy chief explains spying on Europeans』は 『ヨーロッパ人のスパイ、スパイ組織を説明する』でいいでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Spy chief explains spying on Europeans  [Spy chief] explains [spying on Europeans] という構造で、主語が Spy chief です。述語動詞が explain で、その動詞に対する目的語が spying on Europeans です。  すると 「A は B について説明する」 という形の文だということになります。  spy chief は文字通りには 「スパイのボス」 ですが、実際には CIA や NSA などのような諜報機関 (スパイ組織) の長官くらいの地位にある人を指しているものと想像されます。  spying on Europeans の on は、ここでは 「・・・ に対する」 といった意味で使われています。  なので、文の全体としては 「ヨーロッパ人に対するスパイ行為について、諜報機関の長が説明する」 くらいかもしれません。

noname#186248
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m 勉強になります。

その他の回答 (1)

  • stucko
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.1

ちょっと違うと思います。 「スパイの班長、ヨーロッパ人に対するスパイ行為を説明する」のような意味だと思います。 新聞の記事のタイトルだなぁと検索したらやっぱりそうでした。

noname#186248
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m 勉強になります。