- ベストアンサー
タコ糸や釣り具のリール等で 「巻く」を表す動詞
「巻く」は英語で何て言ったらいいんですかね。 反対に 「ほどく」といえばいいのか、「リリース」といえばいいのか その動きを表す動詞は英語で何て言えばいいですかね。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も釣りはしますが、 リールを使うのであれば、『巻く』は普通reel とか reel in と言います。もちろんwindと言っても通じます。『ほどく』というのはrelease, let it go, let it dropとか言います。 ついでに『糸を投げる』はcast the line, 『当たり』はbite これらいですかね。
その他の回答 (1)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1
「巻く」は"wind"を使うようですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%B3%B8+%E5%B7%BB%E3%81%8F 釣り糸は"line"(わざわざ"fishing line" 等と言う必要は無いです)のようですから、 Wind the line on the reel. 「釣り糸をリールに巻いて。」 「巻いて!」と言いたい時は"Wind!"と言えばいいのではないでしょうか。 「釣り糸をたらす」は"drop a line"のようですから、「たらして。(釣り糸をほどいて。)」は"Drop."でいいんじゃないでしょうか。 「釣り糸」の様々な使用例 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%87%A3%E3%82%8A%E7%B3%B8
質問者
お礼
早速有難うございます。感謝! dropは釣りの時だけ使えそうですね。タコの場合は別の動詞になりそうです。
お礼
有難うございます。釣りって独特の表現が多いですね。 cast the lineというのは新鮮でした。