- ベストアンサー
英語の質問:彼女は今週ずっと図書館に行っていない
- 彼女は今週ずっと図書館に行っていない。正しい英語の表現は「She hasn't been to the library this week.」です。
- 正しい英語の表現は「She hasn't gone to the library this week.」です。
- 答えは(3)で、両者の表現には違いがあります。ニュアンスや使用状況が異なります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「彼女は今週ずっと図書館に行っていない」 これだけを語るのであれば、"どっちでも正解"だと思います ただし、もう少し状況が加わればどっちを使うかわかります 「(借りた)本を返しに(the book)」というのを付け加えましょう She hasn't gone to the library to return the book this week. です She hasn't been to the library to return the book this week. はどうかな、使うかもしれないけど、何か"いつもは必ず図書館に行くはずなのに、今週は行っていない"ようなニュアンスです だから、the bookではなくて、a bookとかbooksのが方がいいでしょう 上のgoneは、"the bookを返さなきゃいけないはずなんだけど今週は行っていない" goneは(いや、goは)、何かの目的が当然あってある場所に行くわけです beenは、「行ったことがある」とか単に「行った」という"経験"を(つまり、「行った」という事実を)語るときに使います(というか、そういうニュアンスがあります)
その他の回答 (3)
我等が学んだ英語では、添付の[3]2.経験で皆さんが言うように「(ア)は正しいが(イ)は間違い。」 となるが、 http://www5d.biglobe.ne.jp/chick/perfect.html 英々辞書でbe動詞を調べてみると自動詞の4番に To go or come: Have you ever been to Italy? Have you been home recently? とある。 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/be ならば、 Have you ever gone to Italy? と書き換えが可能ないなるはず。 google newsを調べてみると Linda Richards said her son has gone to Washington, D.C., multiple times http://www.registerguard.com/rg/news/local/30526768-75/richards-guard-families-retired-honor.html.csp Buter believes the increase in families is due to the cutback on food stamps, and extra money taken out from people's checks. Families are allowed to only come once a month, 【if they haven't gone to another food pantry that week.】 http://www.bigcountryhomepage.com/story/abilene-food-pantry-sees-more-families-and-less-funds/d/story/bkw_4qXNZEmJqLkP9HK8VA 例題は新聞記事で、goneをbeenに置き換えても同じ意味と思う。 日本で習う英語とはかけ離れているが・・・どちらも正しいのかもしれない。 但し、新聞で使われているgone toがbeen toと違う意味であると言うのであれば話は別となる。(違いを説明できる人がいるならば聞く価値ありです。) 同じ意味で使っているのであれば、been to はgone toでもありcome toでもある。ならば、 She hasn't been to the library this week. ↓ 1 She hasn't gone to the library this week. 2 She hasn't come to the library this week. のどちらでもかまわない。すれば、1は例えば、家にいるひとの言葉で、2は図書館に居る人の言葉、どちらの場合でも使える。
お礼
回答有り難うございます! とても詳しく解説して頂き、大変助かりました。 fruchan様の回答を参考に色々とネットで検索してみると、 Been is often used as a past participle of come and go. I haven’t been to the theatre for ages. (= I haven’t gone to the theatre for ages.) という記述を見つけました。 http://www.englishgrammar.org/special-structures/ どうやら、haven't gone to の形で「ずっと行っていない」と表現することも誤りではなさそうですね。 有り難うございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
(ア) She hasn't been to the library this week. が正しいです。gone は「今、ここにいない」ということを伝える文です。否定文になると「今、ここにいないのではない」→「今、ここにいる」となります。
お礼
回答有り難うございます! 非常に参考になりました。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
(ア)です 日本語では「行く」といいますが、その中では「通う」という意味ですよね。go自体には「通う」という意味もあるのですが、現在完了にすると「行ってしまった(完了)」の意味になってしまいます。「行ったことがある≒通った(経験)」の場合、be動詞を代用するのが普通です。 彼は3回、アメリカに行ったことがある He has been to America three times.
お礼
回答有り難うございます! 大変丁寧に説明して頂いて助かりました。
お礼
回答有り難うございます! ネットで色々検索をしていたら、似たような質問を発見したのですが、そこでは "I haven't been to France since I was about 4-5 yrs. old" という文に対して This is fine. You could also say "been in France" "I haven't gone to France since I was about 4-5 yrs. old" という文に対しては This is okay only if she actually went to France before age 4 or 5. という回答が寄せられていました。 http://www.englishforums.com/English/BeenWentGoneConfusion/mchgz/post.htm これとsknuuu様の回答を合わせると、ある場所に「行っていない」状態がずっと続いている場合は、haven't gone to も使えるが、ニュアンスが異なる、ということになりそうですね。 大変参考になりました!