- ベストアンサー
白い恋人たちの英語訳について
桑田圭介さんの「白い恋人たち」をBOYZ2MENがカバーしたバージョンを歌いたいのですが、曲の最初の部分だけ、うまく和訳ができなくて困っています。 Settling along the scenery,beneath the steady fall という部分です。 どなたか、英語が得意な方がいたら意味を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#207589
回答No.1
先ずは、佳祐さん復活オメデトウっ !! 御自分のオリジナル訳で(サザン再ブレイク織り込み済み)秋から冬を制覇 ? したいと....... Settling along the scenery、beneath the steady fall 唯の「訳」をしてみますと、 「夜の帷(とばり)が降りるとともに、しんしんと降る雪の下(=した、もと、なか)を」 素晴らしい、佳祐さんの元詞が在る以上、一寸..... でも、Boyz II Men カヴァ~を訳すと成ると、佳祐さんの本意から、大分逸(そ)れそうですし.......。 考えてみました、貴方の訳詩バ~ジョンで歌うと仮定して、 1辺りが鎮まって雪が降り注ぎ 2辺りが鎮まって雪が降る中を 3辺りが鎮まって雪が落ちる中を 4辺りが鎮まって雪が落ちてる中を 5辺りが鎮まって雪が落ちてく中を 外に在れば御報告致します。 ※書いて在りませんが、歌いたいのは、カヴァ~バ~ジョン ? それとも、貴方の訳詩バ~ジョン ? 因みに札幌生まれですw。
お礼
okwavekoさま、詳しい解説ありがとうございました。 beneath the steady fallはとても納得しました。 次の行に The dusk accompanies a loneliness,descending as snow とあって、2回続けて「雪が降る」って言うものかなー? と思って、snow fall 以外のものを考えちゃってましたが、むしろ、そのために1行目でsnow以外の表現をしたのかも? 冒頭から~snowまでをみると、原曲の歌詞に忠実な英訳だなーと改めて思いました。 Settlingのとこの理解はまだちょっと自信ないですけど、原曲に忠実なとこからみると、「夜に向かって」って部分そのままの意味だから、okwavekoさまの訳がぴったり来ると思いました。 とても勉強になりました。 ありがとうございました。
補足
okwavekoさま、返信ありがとうございます。 質問文が分かりづらかったかもしれません。 BOYZ2MENの英語詞のまま歌います。 原曲はもちろん素晴らしいのですが、英語詞で歌うからには、英語詞の意味を理解して歌いたいと思っています。 他は全部自分なりに訳したのですが、Settle にalongがつく慣用句がなかったり、steady とfallが上手く結びつかなかったりして、この部分だけ行き詰ってしまいました。 よろしければ、この2点について、どう訳されたのか、解説していただけると、とっても助かります。 お手数掛けてすみません。 後学のためにお願いできませんでしょうか?