• ベストアンサー

カタカナ表記の地番(住所)を英訳するには?

こんにちは 現在、戸籍謄本の英訳を作っている者です。 質問がございます。 住所が『○○群○○町○○リ10番地』などと表記されている場合、このカタカナの『リ10』はどう英訳すればよろしいでしょうか? 『Ri-10』でしょうか? また、この住所は現在は合併などにより消滅していて、自動翻訳サイトでは翻訳してくれません。 どなたかご存知のかたがいましたら、教えていただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

例えば京都の地名には「下リ」というのがあります。これはそのままkudariになります。ですから、ご指摘のようにRiでよろしいと考えます。要は、海外の方が郵便物などを英語表記の住所に送った場合きちんと届くような記述であるかどうかが大切であり、その住所のある場所で読まれている音に沿った表記であればいいのではないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

http://mujina.sakura.ne.jp/ctv/iroha.html こういう地名のこと? Ri-10 じゃないの?単にローマ字化するだけの話だから

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A