- ベストアンサー
住所の英訳をしているのですが、日本特有の表現に困っています
現在住所の英訳をボランティアで行なっているのですが、日本特有(と思われる)表現が出てきて困っています。下記の表現をどのように表現すべきか教えていただけたらうれしいです。『 』内の表現に悩んでいます・・ ●●県●●町『国有林0000林班』 ・・・「国有林」は英訳すべきでしょうか?また、「林班」も英訳でしょうか・・? ●●県●●町0-0-0『番地先』 ・・・普通の番地であれば、条や丁目のように省略して(例:1条2丁目3番45号→1-2-3-45)いるのですが、この場合は・・? ●●県●●町××大学演習林 ・・・「演習林」もやはり英訳するべきでしょうか? ●●県●●町『市街地』 ・・・「市街地」というのは住所表記できるものでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#91219
回答No.4
その他の回答 (3)
noname#125540
回答No.3
noname#125540
回答No.2
noname#91219
回答No.1
お礼
お返事が遅れまして、失礼致しました。 参考URLありがとうございます!じっくり読んでみますね。また、検索方法のアドバイスありがとうございます。なるほど、そういうやり方があるのですね。大変参考になりました。ありがとうございました!