中国語同形異義語
中国語での意味 日本語での意味
大丈夫:男らしい 安心できるさま
丈夫: 夫、主人 しっかりしていて壊れにくい様
愛人: 配偶者 特別な関係にある異性
手紙: トイレットペーパー(またはちり紙)人に送る文書
老婆: 妻 年とった女性
経理: マネージャー 会計?給与に関する事務
湯: スープ 水を煮えたたせて熱くしたもの
娘: 母(古代の呼び方) 親にとって自分の子である女性
麻雀: すずめ 遊戯の一つ
告訴: 伝える 訴える
小心: 気をつける 気が小さくて臆病なこと
など漢字が同じなのに意味が違う語彙・言葉がたくさんありますよね
なぜ中国語と日本語の意味が違うようになったのか
それと
どういった経緯で漢字の意味が変わってしまったのか
いくつか語彙を例にだして教えてください。
お願いします。