• ベストアンサー

Hi-Liteって?

数日前、日本国政府がWHOのframework convention on tobacco control(たばこ規制枠組み条約)に署名したというニュースがありました。 この条約では、煙草の銘柄名に、mildとかlightとか、その銘柄のたばこの害が軽いと誤認させるような言葉を使ってはいけないことになっています。 日本の煙草の場合、マイルドセブンとかスーパーライトとかは全滅だと思うのですが、ハイライトはどうでしょう? liteって入ってますけど、ニコチンやタールが少ない感じがするでしょうか? どのカテゴリーで質問するか悩んだのですが、一応、英語の問題としてご質問します。 (英語から離れた回答でも、大歓迎ですけど)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hanky101
  • ベストアンサー率29% (20/67)
回答No.1

確かにLITEだけ取ってみると「軽い」というニュアンスがありますが、HI-LITEとなると違ってきて、重要点、山場とか言う意味になります。 文章に色をつけて目立つようにするペン、日本ではラインマーカーと呼びますけど、アメリカではHi-literと呼びます。 とは言っても何とでもこじつけ出来るんで、そのうち目をつけられるかもしれませんね。

d-y
質問者

お礼

ありがとうございました。 そう言われてみれば、Hi-Lite=Highlightですね。 綴りが変えてあるので、気がつきませんでした(お恥ずかしい)。 Hi-Lite自体には「軽い」というニュアンスはないが、私のようなおバカがたくさんいれば、目をつけられるかもしれないということで、了解しました。

その他の回答 (1)

  • Hyoutan
  • ベストアンサー率25% (69/266)
回答No.2

ハイライト=highlightのlightは「軽い」ではなく,「光」のほうです。「ハイライトを浴びる」のハイライトです。今吸うといがらっぽく,ニコチンも多い用に感じました。 発売当時はピース,しんせい?に比べてニコチンが多いとはいえなかったのでしょうが ,今では多い方です。↓ http://www.jti.co.jp/JTI/tobaccobrand/sonota.html

参考URL:
http://www.jti.co.jp/JTI/tobaccobrand/sonota.html
d-y
質問者

お礼

ありがとうございました。 Hi-Lite=Highlightなら、lite (light)は「光」の方ですね。 私としては、Hi-Lite=Highlightであることを、すっかり見落としていました(恥)

関連するQ&A