• 締切済み

県と市

アメリカ人に県と市の違いを伝えるのにはどうしたらよいでしょうか? (なるべく英文でお願いします)

みんなの回答

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.1

 県 a prefecture  市 (行政区画) a municipality  訳語が存在するのですから、その訳語を伝えればアメリカ人にも概略は伝わるはずです(概略さえ伝わらないなら、辞書に載っている訳語が間違っていることになるが、れっきとした辞典がそのような間違いを長年載せているとは思えないので)。  まあ、欧米の組織と日本の組織が100%同じ仕事をやっているとは限りませんが、そこまで念頭に置いて、誤解のないように説明しようとしたら、アメリカの制度も深く理解していないと無理です。  そもそも日本人であっても、県と市の具体的な役割分担など知らないでしょ?  例えば、食中毒を防止しようとかして我々の生活に直接かつ頻繁にかかわる「保健所」はどっちが管轄しているか、とか。  記憶によると、基本的には県が管轄しますが、市が一定規模に達して国の指定を受ける(中核都市?)と大半の機能が市に移管され、市が「政令指定都市」になると完全に市に移管されます。  日米双方の行政組織について熟知し、かつ、英語にも堪能という人はほとんどいないでしょう。  ですから、「県と市についてこれを説明したい」という点があったら、質問者さんが具体的に「・・・ を英文で説明したいので英訳してほしい」と質問されることをお勧めします。  そうすれば、県と市の違いは知らないが、英語は堪能という人が英訳してくれる可能性が高まります。  そもそもなに言えば、アメリカ人に日本の県と市の違いを理解してもらえるのかがわからないなら、(英語で、という条件をはずして)「アメリカ人に日本の県と市の違いを理解してもらうにはどう説明すればいいか」と、まず質問なさったほうがいいでしょう。  そのようにお勧めします。  

関連するQ&A