• ベストアンサー

英訳お願いします。

あなたの人生の一番の望みは何ですか? 私はもっと心安らかに、穏やかに、思いやりを感じあえる人生を歩みたいです。 そして自分がこれから築くであろう家族を母となって愛したいと思っています。 あなたに(母として)拒絶された事を心から深く傷ついています。 思いだすと今でもずっと心が痛みます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

>本当に私を『母として受け入れる覚悟があるのか』という事なんですが、 >覚悟がある、ないという表現は >I have mentally prepared という表現でいいのでしょうか? >相手に聞く場合はこれを疑問系にすればいいのでしょうか? ** 確かに"alc"には"be mentally prepared"なども含まれており、おっしゃった"have mentally prepared"と自動詞としての"prepare"を現在完了形で使うこともあるとは思いますが、それほどしょっちゅう使う表現ではないですね。 ** "mentally"はあってもなくてっもほとんど同じですね。"prepared"と"ready"は「準備ができている;用意が出来ている」という意味から「覚悟ができている」に流用されています。"prepared"の方が口語レベルの言葉としてはややかたい表現ですので「覚悟ができている」という表現には向いています。 ** "prepared; ready"以外の言葉として"willing; unwilling"「意志がある;意志がない」という形容詞も使うことが出来ます。 ** 問題は「覚悟ができている」の前に省略されてある語句が問題なんです。これは状況によって色々なものが想定され、本当に意図している意味を伝えたいのならその部分も補って英語を作らないといけないということです。そして時に"prepared; ready"とは異なる語句を使う必要性が出てきます。 1)戦争に行くこともが親に対して「覚悟はできている」と言うと "I'm prepared to die."や"I'm prepared for my death." となるでしょう。 2)何か無謀なことをしでかす子供に向かって、親は「おまえ、覚悟は出来ているのか?」と言うと "Do you know what's coming?"「何が自分に起こるか分かっているのか?」とか "(Do) You know what's waiting for you? Are you prepared to accept it?" 「・・・それを受け入れる準備は出来てるのか?」 となるでしょう。 3)本当に私を『母として受け入れる覚悟があるのか』と言うと、 (1) Are you (really) willing to accept me as your mother? ← 積極的なニュアンス {あなたは(本当に)私をあなたの母として受け入れる意志があるのか?」 ** "accept me as being a mother"は「1人の母親であるということ(事実)として私を受け入れる」というニュアンスです。  (2) Are you (really) prepared to accept me as your mother? ← 受動的なニュアンス {あなたは(本当に)私をあなたの母として受け入れる(心の)準備は出来ているのか?」 ** どちらがいいか迷ってしまったら、(2)(受動的覚悟)を先に言って、(1)(積極的覚悟)を"Are you willing?"と付け加えれば言いたいことがすべて伝わる感じの言い回しで、安心だろうと思います。 (参考) http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%a6%9a%e6%82%9f&ref=sa

sahsha
質問者

お礼

大変わかりやすい解説と一緒に説明を頂いて嬉しいです。 今月娘が帰国しますので頑張って色々と話ができたらと思います。 いつもわかりやすい回答をありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

1)あなたの人生の一番の望みは何ですか? (1) What is your dearest wish for you life? ** "your first wish"とは言わないようです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=dearest+wish&ref=sa (2) What is a wish (which) you want to make come true first and foremost in your life? ** ここは"make a wish come true"「望みを叶える」という句を元に、"a wish"を先行詞として関係代名詞節で修飾しています。 ** "first and foremost"「(順序として)何が何でも一番に」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=first+and+foremost 2)私はもっと心安らかに、穏やかに、思いやりを感じあえる人生を歩みたいです。 I want to live a more peaceful and quiet life, sharing warm-heartedness with others. **「感じ合える」という「相互性」は"share ~ with others"「他人と~を共有する」という形で示しています。 3)そして自分がこれから築くであろう家族を母となって愛したいと思っています。 (1) I wish to love, as a mother, a family (which), I hope, I will start. ** "as a mother"と"I hope"は挿入句ですので、無視したら文構造が分かります。 ** "start a family"と言って"start my family"とは言わないようです。この句は本来「第一子をもうける」という意味ですが、「母となって」という言い回しがありますので、これを使っています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=start+a+family (2) I hope I will start a family and I wish to love it as a mother. ** 口語調ならこの形でしょうね。 4)あなたに(母として)拒絶された事を心から深く傷ついています。 You have refused to accept me as being your mother, which has terribly hurt my feelings. ** "refuse + 人"という使い方はないようです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=accept+%7e+as+being 5)思いだすと今でもずっと心が痛みます。 My heart keeps aching when I recall that moment. ** "that moment"とは「あなたに(母として)拒絶された時(瞬間)」という意味です。 話す英語かメールかを明記して頂ければ、そのように分けられます。こちらが書き言葉と思ってしまうと、結構格好つけた文体を作りがちになります。英語とは関係ないですが、「言葉」と「思っていること」は往々にして同じとは限りません。

sahsha
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 可能なかぎり話す英語と思っています。 説明も付けて頂いてとても理解しやすく頭に残ります。 娘とは複雑な事情があります。英語で伝える自信がない部分もあるのですが 回答を参考にして気持ちを整理してから話したいと思っています。 わかりやすい解説をつけてもらいありがとうございます。 あえて娘に聞きたいのは本当に私を『母として受け入れる覚悟があるのか』 という事なんですが、私は中学レベルの英語と娘婿を介して会話をする事 が多いので今回はきちんと気持ちを確認したくて先に頭で考えてしまします。 来月の帰国までにしっかり勉強しておきたいです。ありがとうございます。

sahsha
質問者

補足

ご参考まででいいのですが覚悟がある、ないという表現は I have mentally prepared という表現でいいのでしょうか? 相手に聞く場合はこれを疑問系にすればいいのでしょうか? 教えて下さい。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

あなたの人生の一番の望みは何ですか? What is it that you desire most in your life? 私はもっと心安らかに、穏やかに、思いやりを感じあえる人生を歩みたいです。 To live a peaceful and quiet life and feel sympathy and be kind to others. そして自分がこれから築くであろう家族を母となって愛したいと思っています。 Also, I want to love the family I will have in the future. あなたに(母として)拒絶された事を心から深く傷ついています。 I'm deeply wounded because I was rejected by you as my mother. 思いだすと今でもずっと心が痛みます。 Even now it hurts whenever I remember that. 以上、いかがでしょうか。

sahsha
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 とてもわかりやすくて参考になります。 頭で考えてもでてこない言葉ばかりです。 ありがとうございました。