- ベストアンサー
ロシア語の質問
В который раз вы летали на самолете?В 4-й раз. 上の文章を和訳してください。出来れば直訳調にお願いします。 また、なぜ上の文で不定動詞が使われているのか、летелиではどうなるのか(orダメなのか)を教えてくださるとうれしいです。 よろしくお願いします。 ※ 「あなたが飛行機に乗ったのは何度めか?」「4度目だ」 でいいでしょうか?もし正しいなら、これは直近の搭乗が何回目かについて質問している と理解していいのでしょうか。 それとも「あなたは何回飛行機に乗ったか?」「4回だ」が正しいのでしょうか?(手持ちの回答はこうなっているのですが。)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
思いっっっきり直訳しますと --------------------------------- В который раз вы летали на самолете? いくつめの回に、あなたは飛行機で飛んだのか? В 4-й раз. 4つ目の回に。 --------------------------------- というわけで、私もこの文の訳は 「あなたが飛行機に乗ったのは何度めか?」「4度目だ」 が適切だと思います。回数を訊ねるなら疑問詞はсколькоになりますし、答えの方も4-й раз(четвёртый)と明らかに序数になっています。お手持ちの回答は、大意としては間違いとも言い切れないでしょうが、ちょっと訳しすぎだと思います。 動詞が不定動詞になっているのは、「飛行機に乗った経験」に方角は関係ないからです。こういう質問で定動詞を使うのは、たとえば「東京行きのフライトは何度目か」という具合に、目的地や方角を限定する語をともなう場合(それも往復ではなく、片道だけを問題にする場合)でしょう。
お礼
不定動詞を使う理由がわかってとてもすっきりしました。いつもありがとうございます。