• ベストアンサー

アルファベット署名~「姓⇒名」「名⇒姓」どちら派?

あなたはどちらを使いますか? 台・中・韓の人みたいに、原語通り「姓⇒名」にしますか? それとも、ひっくり返して「名⇒姓」にしますか? http://okwave.jp/qa/q8008666.html 日本人の名前というのは厄介で面倒なものかも知れません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#194996
noname#194996
回答No.6

アンケートですから、私は 名→姓 にしていると答えておきます。 ごたくをならべると、この問題はかなり考えていました。 昔、英語の先生が「中国は姓→名 にしている(偉いよな、日本のように西洋に媚びていない)。」 といいつつ、自分は姓→名 にしている、とかおまえらも日本流にせよ とはいいませんでした。これは現用の習慣を勝手に変えるのは混乱を招いて自身に不利だ(誤解を招く)ということだったのかもしれません。 昔から習慣になったことですから、私もこれに叛乱を起こすつもりはありませんが、変といえば変、日本人としては不便をかこちつつ、なぜこうせねばならないのか?という不満は残ります。 問題は、姓→名 にして何が悪いのか、どんな問題が発生するのか?ということです。その前に、向こうがなぜ名前を先に書くのか?という分析も必要かもしれません。 私の推定では、向こうは名前で相手を呼ぶ習慣があるということが関係しているのかもしれません。 日本では苗字で呼ぶのが一般です。 キャッシュカードでも、姓→名 で書いても、名→姓 でかいても、どうせ一体として判別されるだけなら、判別性能は同じことではないのか?という考え方も出来ます。 私の主張は 姓→名 で書くべきだ、そのほうが日本人同士なら絶対便利だし、外人にも慣れさせるべきだと思うのですが、どんなものでしょうかね。

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございました。 周りに流されずに自分の好きなやり方で 表記するのがいいかも知れませんね。 公人の署名はそうは行かないでしょうが、 別にプライベート市民が自分の名前をどう表記しようが、 社会や世界に何も影響する訳ないんだし。ww ちなみに私は「名⇒姓」でしたが、 最近は「姓⇒名」も好きです。 しかしそれ以前に、不自然さや面倒さがないのは、 可能な限りアルファベット表記を避けることです。 漢字(日本語)で表記する事が大半です。

fuss_min
質問者

補足

そうですね。 私なんかは、日本と台湾の間では、 英語でも「姓⇒名」の方が自然に感じられて いいような気もします。 まぁ、大陸中国もそうでしょうけどね。 (台湾なんかでは、日本の有名人の名前も、  漢字のままよく浸透していますし、  たまに何故か平仮名も見かけます。w  日本語を知らなくても日本人名の日本読みは  知っている人もたまりいたりしますよね。) 「佐Zuo 藤teng 麻Ma 美mei」さんが、 英語で「Asami Sato」と名乗って、 「Asamiが、佐Zuo藤teng(苗字)?・・・いや違うか?!」 なんて一瞬思われるより、 初めから「Sato Asami」って名乗った方が、 便利でシックリ来るような気もするんですけどね。 ただし、ホンコンやシンガポールとは違い、 日本人と台湾人の間で英語を使うのは 個人的に私はあまり好きではありませんけどね。

その他の回答 (5)

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.5

No.2です。 ちょっと代わりに、No.3さんの補足を。 便宜上英語を使っている、通常(姓→名)の順の国同士であれば、 便宜上の英語でしかないわけですから、(姓→名)で問題ないと思います。  もちろん、確認しておいた方がいいのでしょうけれど。  どっちが ファミリーネームなのかを(姓のほうですね)。 小学校の英語の教科書なんて、いかに当てにならないかがよく分かる事例になるかもしれませんね。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございました。 周りに流されずに自分の好きなやり方で 表記するのがいいかも知れませんね。 公人の署名はそうは行かないでしょうが、 別にプライベート市民が自分の名前をどう表記しようが、 社会や世界に何も影響する訳ないんだし。ww ちなみに私は「名⇒姓」でしたが、 最近は「姓⇒名」も好きです。 しかしそれ以前に、不自然さや面倒さがないのは、 可能な限りアルファベット表記を避けることです。 漢字(日本語)で表記する事が大半です。

fuss_min
質問者

補足

そうですね。 私なんかは、日本と台湾の間では、 英語でも「姓⇒名」の方が自然に感じられて いいような気もします。 まぁ、大陸中国もそうでしょうけどね。 (台湾なんかでは、日本の有名人の名前も、  漢字のままよく浸透していますし、  たまに何故か平仮名も見かけます。w  日本語を知らなくても日本人名の日本読みは  知っている人もたまりいたりしますよね。) 「佐Zuo 藤teng 麻Ma 美mei」さんが、 英語で「Asami Sato」と名乗って、 「Asamiが、佐Zuo藤teng(苗字)?・・・いや違うか?!」 なんて一瞬思われるより、 初めから「Sato Asami」って名乗った方が、 便利でシックリ来るような気もするんですけどね。 ただし、ホンコンやシンガポールとは違い、 日本人と台湾人の間で英語を使うのは 個人的に私はあまり好きではありませんけどね。

noname#185881
noname#185881
回答No.4

「名⇒姓」です。 ちなみに、ひっくり返す、のではなく、英語(米語)に直すのです。  万国で使えるクレジットカードでは、「姓⇒名」は、通用しませんし。 >日本人の名前というのは厄介で面倒なものかも知れません。  坂上 田村麻呂 とか? <(_ _)> https://www.google.co.jp/#hl=ja&safe=off&sclient=psy-ab&q=%E5%9D%82%E4%B8%8A%E7%94%B0%E6%9D%91%E9%BA%BB%E5%91%82&oq=%E3%81%95%E3%81%8B%E3%81%AE%E3%81%86%E3%81%88%E3%81%AE&gs_l=hp.1.7.0i4l8.0.0.1.818.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0...1c..7.psy-ab.B0tifZ1oNvU&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.44158598,d.dGI&fp=ffc7c156e1d47e12&biw=1024&bih=713 称号:迪宮(みちのみや)   名:裕仁(ひろひと) とか? <(_ _)>    厄介で面倒よのう・・・・<(_ _)>

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございました。 周りに流されずに自分の好きなやり方で 表記するのがいいかも知れませんね。 公人の署名はそうは行かないでしょうが、 別にプライベート市民が自分の名前をどう表記しようが、 社会や世界に何も影響する訳ないんだし。ww ちなみに私は「名⇒姓」でしたが、 最近は「姓⇒名」も好きです。 しかしそれ以前に、不自然さや面倒さがないのは、 可能な限りアルファベット表記を避けることです。 漢字(日本語)で表記する事が大半です。

  • nwo4life
  • ベストアンサー率33% (19/57)
回答No.3

 当然のことながら「名→姓」の順です。中学校の教科書6社とも「姓→名」にしていますが、これは明らかに誤用であると言わざるを得ないと思います。日本式に「姓→名」を主張しておられる方は‘identity’を主張しておられれますが、それは違うと考えています。日本では通用しますが、海外では日本式は一切通用しません。日本だけで通用することを子供たちに教えることは、それは結果的には‘間違ったこと’を教えることになると思います。2003年に総合法令から出た関口敏行 著「こんな英語の教科書は使えません。」のpp.53-57とp.62に詳しく書いてあるので、省略しますが、中国なんかは英語用の‘English name’が存在しています。こういうことを知らずして日本式に「姓→名」は、ありえないと思います。

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございました。 周りに流されずに自分の好きなやり方で 表記するのがいいかも知れませんね。 公人の署名はそうは行かないでしょうが、 別にプライベート市民が自分の名前をどう表記しようが、 社会や世界に何も影響する訳ないんだし。ww ちなみに私は「名⇒姓」でしたが、 最近は「姓⇒名」も好きです。 しかしそれ以前に、不自然さや面倒さがないのは、 可能な限りアルファベット表記を避けることです。 漢字(日本語)で表記する事が大半です。

fuss_min
質問者

補足

その本は読んだ事も聞いた事もないので、 「書いてあるので省略しますが」 と言われるとしっくり来ません。 推定で書きます。 何もアイデンティティばかりの問題ではないでしょう。 >中国なんかは英語用の‘English name’が存在しています。こういうことを知らずして 結構有名な話では? シナ人華僑なんかは「ビジネスネーム」として、 覚えられやすい英米風の名前を付けているんでしょう。 本名に関して言えば、著名人ではなくても、 シナ・チョウセン名は原語通り「姓⇒名」、 日本名は原語を反転した「名⇒姓」が“定形”です。 英語のニュースで著名人の名前を見てみれば 分かるのではないでしょうか。 コキントー ⇒ Hu Jintao 李鵬 ⇒ Li Peng 江沢民 ⇒ Jiang Zemin とう小平 ⇒ Deng Xiaoping 李登輝 ⇒ Lee Tenghui などです。 (と、なっているはず・・・でしょう。たぶん。  英語ニュースあまり見ないから知らないけど。) やはり「姓⇒名」の順です。 個人的にはシナ・チョウセンは好きではないので、 別に真似をしたいとも思いませんが、 これは単にアイデンティティの問題でしょうかね? >日本では通用しますが、海外では日本式は一切通用しません。 「海外」との事ですが、この「海外」というのは「英語圏」、 または「西洋言語圏」のことですか? 例えば空港でのやり取りやビジネスの場などで、 日・中・朝の言語圏出身者同士が、 英語を「便宜的共通語」として利用する場合もあります。 学校(教科書)で教える英語というのは、 英米圏の背景を学んだり技術を 取り入れるための手段でもあるんでしょうが、 どちらかというと「便宜的国際語」としての役割に 重きを置いているんじゃないでしょうかね。 それだと「姓⇒名」の方が混乱しないかも知れません。

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.2

お邪魔します~。 通常は、英語ですから向こうの表記に合わせるのが正しいと思います。 (つまり、名 姓 の順です) 言語の問題でしかないですね、向こうの言語なので向こうの風習に合わせる。 それだけのことだと思いますよ。 日本語式の英語表記をするのか、英語式に日本語をあわせるか? ちなみにですが、σ(・・*)はお侍さんの家ですので、 苗字の方がはるかに大事ですので、ことわって先に苗字をかくことはあります。 ただ、何もなければ英語圏にあわせますが。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございました。 周りに流されずに自分の好きなやり方で 表記するのがいいかも知れませんね。 公人の署名はそうは行かないでしょうが、 別にプライベート市民が自分の名前をどう表記しようが、 社会や世界に何も影響する訳ないんだし。ww ちなみに私は「名⇒姓」でしたが、 最近は「姓⇒名」も好きです。 しかしそれ以前に、不自然さや面倒さがないのは、 可能な限りアルファベット表記を避けることです。 漢字(日本語)で表記する事が大半です。

noname#176636
noname#176636
回答No.1

昔は姓⇒名の順が一般的で、いつからか名⇒姓となりました。 しかし、最近ではまた姓⇒名の順になりつつあるようです。 因みに、私は学校で名⇒姓の順で教わりました。

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございました。 周りに流されずに自分の好きなやり方で 表記するのがいいかも知れませんね。 公人の署名はそうは行かないでしょうが、 別にプライベート市民が自分の名前をどう表記しようが、 社会や世界に何も影響する訳ないんだし。ww

fuss_min
質問者

補足

ちなみに私は「名⇒姓」でしたが、 最近は「姓⇒名」も好きです。 しかしそれ以前に、不自然さや面倒さがないのは、 可能な限りアルファベット表記を避けることです。 漢字(日本語)で表記する事が大半です。