中国語とロシア語の通訳をしているものです。
英語しか知らない人が偉そうに中国語のカテに口出しすべきではないと思いますがね。
こういう疑問を持つのは日本人よりも、日本語と中国語の両方を勉強している人に多いです。実はね、そういうことを考えている人がおります。もっぱらパソコンの文字入力上の問題なんですが。例えば 日本の漢字の「実」と中国の簡体字の「实」と繁体字の「實」に同じ文字番号を付けて、フォントの違いとして処理する方法です。ただ、この方法も完全に統一されていないので文字入力システムによってまちまちな部分もありますけどね。
香港などでは繁体字を標準にして、簡単にフォント変換できる文字入力システムも普及しています。
しかし、一番の問題点はどの字体を標準字体に統一するかです。今さら日本の漢字も繁体字に戻しますか? それとも中国の簡体字を使いますか? 日本の漢字は丁度 簡体字と繁体字の中間に近いし、中国人に日本の漢字を使わせるのはまるっきりナンセンスです。
私も質問者さんには賛同しかねる部分も大きいものの、共感できる部分も大きいです。
まあ、日本人がみんな英語の代わりに中国語を中学から勉強していたのなら、日本人ももっと漢字に強い関心を持っていただろうから、質問者さんの疑問ももっともっと議論の俎上に上ることも多かったでしょう。
最後に文字の統一はヨーロッパの言語でも見られますよ。ドイツ語も昔は亀の子文字を用いていましたが、英語、フランス語、イタリア語に合わせてラテン文字にシフトしています。