• ベストアンサー

アメリカ英語をしゃべる方 教えて下さい

   今日BFと会う約束をドタキャンされ(仕事の都合でたびたびあるので...)少し頭にきて嫌味のメール  を送ってしまいました。  そのあと...「Why would you say that」 と返ってきましたが どう返して良いかわかりません。     「あなたはドタキャンが多くて私はいつもふりまわされてしまう 今日もあなたに会えるのを楽しみに  していたのに...。それに あの時間なら 私が あなたのところに行くこともできたんだし 会えない  ことはなかったよね?」  とメールしたいのですが どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

1)あなたはドタキャンが多くて私はいつもふりまわされてしまう  You back out at the last minute so often you push me around. http://eow.alc.co.jp/search?q=back+out http://eow.alc.co.jp/search?q=push+around ** "so ~ that"の"that"は口語では省略されます。 2)今日もあなたに会えるのを楽しみにしていたのに...。 I looked forward to seeing you for nothing ... http://eow.alc.co.jp/search?q=for+nothing 3)それに あの時間なら私があなたのところに行くこともできたんだし会えないことはなかったよね? And I could've come see you at that time of day. We could've met, couldn't we? **「会いに行く」は"come"を使います。標準英語の順番に並べると"come to see you"→"come and see you"→"come'n see you"→"come see you"です。 **「あの時間なら」→下では「時間的にも」と訳されています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=at+that+time+of+day 発音はほぼアメリカ式です。アメリカ英語とは言ってもスラングばかりでは問題と思います。このあたりでよろしいんじゃないでしょうか?

lanana
質問者

お礼

 丁寧にありがとうございます。勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

#2です。3)の"could've"という表現が説明されていませんでしたね。 これは"could have + 過去分詞"の最初の部分が短縮された形で 「~できたのに実際にはできなかった」という含みをもった言い方です。 他にも"should have + 過去分詞"「~すべきだった(のにしなかった)」などもあります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Often you cancel things in the last minute so I cannot make plans. Today I was looking forward to meeting you as usual. I could go to your place and we could see each other.  と一応訳しましたが、、、、

lanana
質問者

お礼

ありがとうございます。勉強になりました<m(__)m>

関連するQ&A