- ベストアンサー
画像処理関係の英訳で教えてください。
画像処理関係の英訳を行っています。その中で、「黒のしまりが悪い」「白がとぶ」「画像にめりはりができる」「画像が柔らかい感じになる」「色がくすむ」などの表現があります。どのように訳せばよいかアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんの回答ですが、1と2はわからないような気がします。 1、黒のしまりと言うのはちょっと互換がわからないのですが、 The black doesn't seem to be black enough. The picture needs more contrast. (黒に限定していませんが、明度差のメリハリをはっきりさせるという意味で) 2、白がとぶとは他の場所に比べて白の明度(ヘンな表現だが)が高すぎる、と言うことですよね。 The white seems too bright. The white stands out too much (because it is too bright). 3,4は#1さんので良いとおもいます。 5は Colors are not sharp. Colors are dull. でどうでしょう。
その他の回答 (1)
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
「黒のしまりが悪い」 The black is not tight enough. 「白がとぶ」 It washes out./The white washes the wholoe picture out. 「画像にめりはりができる」 It mames the picture more lively./The picture has more lively feeling (because of...). 「画像が柔らかい感じになる」 It makes the picture softened./The picture gets softer (because of...). 「色がくすむ」 It makes the colors dull./The colors get dull (because of...). こんな感じでいかがでしょう?
お礼
早速の回答有難う御座います。
お礼
なるほど!非常に参考になりました。ありがとうございます。