• 締切済み

英語の意味と訳を教えてください。

世界的に有名な女優、ジュリー・アンドリュースさんは、1964年の映画『メリー・ポピンズ』の主役に抜擢され、アカデミー賞主演女優賞を受賞した。 同じ時期にライバルのオードリー・ヘップバンさんが映画『マイフェアレディー』の主役に抜擢されています。しかし、『マイフェアレディー』の舞台版は映画の前にジュリー・アンドリュースさん主演でリリースされていて、映画の方も引き続き抜擢されると思っていたのですが映画会社のワーナーが歌の歌えないオードリー・ヘップバンさんを抜擢。同じ舞台の仲間が引き続き映画版に出演しているのに対し、オファーがなかったジュリー・アンドリュースさんはさぞかし悔しい思いをしたみたいです。 しかし、ジュリー・アンドリュースさんはディズニー社のオファーで映画『メリー・ポピンズ』に出演し、翌年のアカデミーではオスカーを獲得。ジュリー・アンドリュースさんは、授賞式のスピーチで 「Finally thanks to a man who made a wonderful movie and made it possible in the first place, Mr. Jack Warner」 http://www.youtube.com/watch?v=OPmVf6HPz00 と言っています。 これってどういう意味でしょうか? これは、ワーナー社長に対するジュリーアンドリュースさんのちょっとして可愛いリベンジと言われています。 私の訳は 最後に素晴らしい映画を作るそして最初からそれを可能にすることができた男性の方に感謝します。 それはジャック・ワーナーさんです

みんなの回答

回答No.6

すいません内容違うんですが、黒人男性というのは、フロンティアスピリッツのように積極性が高いだけであって、人を金や見た目で判断するような差別的なことはしません そんな何百人何千にしつこくされたわけでもないのにあたかも黒人全員がそうであるかのような発言はとても不快です むしろ声をかけてもらって少しの感謝くらい持ったらどうですか? それとそんなに白人が好きなら白人圏のヨーロッパにいってはどうですか? とても残念です

  • fuuuun
  • ベストアンサー率33% (28/84)
回答No.5

in the first place は「そもそも」の感じで訳す方が良いと思います。「あのすばらしい映画を作り、したがって私がこちらの映画に出られる素地を作ってくれた人、ジャック・ワーナーさんに感謝します。」

回答No.4

言うまでも無い事だと思いますが、このa wonderful movieというのは、不定冠詞が使われていて、「この映画(メリー・ポピンズ)」ではなくて、「ある素晴らしい映画(マイフェアレディーを暗喩)」です。 これは、1964年の映画『メリー・ポピンズ』の主役に抜擢され、アカデミー賞主演女優賞の授賞式のスピーチで、言った言葉なので、「this wonderful movieこの素晴らしい映画(これだったらメリー・ポピンズの事)」とは言わずにa wonderful movieということによって、マイフェアレディーに抜擢されなかった事のプチリベンジを果たしているわけです。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

最後に、このすばらしい映画を作った、そして、この映画を一番に仕立ててくれた、殿方 ― ジャック・ワーナーに感謝します。 文字通りでよいと思います。 1964年、第37回アカデミー賞 作品賞 -  マイ・フェア・レディ 主演女優賞 ―  ジュリー・アンドリュース - メリー・ポピンズ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC37%E5%9B%9E%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%83%87%E3%83%9F%E3%83%BC%E8%B3%9E 同じ年の映画ですよね。 ジャック・ワーナーが ジュリー・アンドリュースをマイ・フェア・レディの主役に抜擢をしていたら、メリー・ポピンズは他の人が主役を張っていたず。俳優だけでなく映画会社も同様にお互いに、名誉と金?を競い合っているはずだから・・・ディズニー社はマイ・フェア・レディの主役を張れなかった話題性のあるジュリー・アンドリュースをメリー・ポピンズの主役することでワーナーブラザーズ社のマイ・フェア・レディに対抗する図式。 だから、最も単純に、私がマイ・フェア・レディの主役に抜擢されなかったために、メリー・ポピンズで私に取って最も栄誉ある主演女優賞を頂いた。 これ全て貴方 ― ジャック・ワーナー氏のおかげなのです。 と、皮肉っている。

回答No.2

Finally thanks to a man who made a wonderful movie and made it possible in the first place, Mr. Jack Warnerじゃなくて、 finally, my thanks to a man who made a wonderful movie, and who made all this possible in the first place, Mr. Jack Warner.ですね。 最後に、素晴らしい映画(マイフェアレディー)を作り、一番にこれら全てを可能にしてくれた(マイフェアレディーに抜擢してくれなかった)男性、ジャック・ワーナーさんに感謝致します。

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1

ジャック・ワーナーがオードリー・ヘップバンで「マイフェアレディー」を作ったからこそ、ジュリー・アンドリュースが「メリー・ポピンズ」に出演し、オスカーを受賞する事が出来た。つまり、もし両方の映画からオファーがきていれば、もしかすると「マイフェアレディー」を選び、「メリー・ポピンズ」は辞退していたかもしれない。そうなればオスカー受賞もなかった、という事ではないでしょうか。

関連するQ&A