• ベストアンサー

何が違うの?

高速道路の「インターチェンジ」と「ジャンクション」って、何が違うんですか? ・・・親に聞いても、「何だろう?」ってな感じで・・・ 気になりだしたら止まらなくて、仕事も身に入りません(爆) 暇な時でイイので、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Auster
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.2

インターチェンジの方が総称みたいです。 インターチェンジ:複数の道路を相互に連絡するための連結路(ランプ)を備えた立体交差部分。 ジャンクション:高速道路どうしのインターチェンジ。 (大辞林第二版を参照)

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/jp-more_print.cgi?MT=%A5%A4%A5%F3%A5%BF%A1%BC%A5%C1%A5%A7%A5%F3%A5%B8&ID=a4a4/014778
puthipothi
質問者

お礼

国語辞典に載ってたんですか・・・ アリガトウゴザイマシタ。 今度は、「連結路(ランプ)」ってなんだろう?と思い、「連結路」で調べたら、無い。と言われ、「ランプ」で調べたら、高速道路の入り口。と言われ・・・「傾斜路」という単語を発見し、またまた調べたら・・・無い。と言われ増した・・・ 「ランプ」=「傾斜路」って事ですかね? 「傾斜路」=高速道路に入るときの坂道。なんですかね? 「ジャンクション」と「インターチェンジ」の違いはわかりました。 新たな謎が出来てしまったため、完璧にスッキリとまではいきませんでしたが・・・ また、何かあったら、質問すると思いますので、そのときはお願いします。

その他の回答 (2)

  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.3

★alamoana★と申します。 結論から言いますと,下のhero1000さんのご説明に尽きます。 インターチェンジは,英語のinterchangeから, ジャンクションも,英語のjunctionから, それぞれ来た語です。 インターチェンジとinterchangeは,同じ意味ですが, ジャンクションとjunctionは違います。 ●インターチェンジ(interchange) フリーウェイやハイウェイなど,日本でいうところの高速道路が 一般道の交通と互いにアクセスし合う個所です。 もちろん,高速道に信号はありませんから,一般道と直接交わる わけではありませんよね。 ●junction 英語で交差点のこと。欧米などの道路で, StreetとAvenueが交わる交差点などはjunctionとよばれます。 ●(日本語の)ジャンクション 日本語では,なぜか高速道路どうしの合流点や分岐点を 表わす言葉として用いられているようです。 * 結局,hero1000さんのご説明どおりですので, ポイントをくださる場合はそちらにお願いいたします。

puthipothi
質問者

お礼

・・・皆さん一体どこからそういう情報(?)を仕入れるんでしょう? まだまだインターネット歴が浅いので、検索の仕方が悪いんでしょうか・・・ 豆知識が増えました。←元々無いですケド・・・(爆) どうもアリガトウゴザイマシタ(^-^)

  • hero1000
  • ベストアンサー率29% (114/390)
回答No.1

たぶん・・・ですが・・・・。 インターチェンジは一般道と高速道がつながってるとこ。 ジャンクションは高速道と高速道がつながってるとこ。 と、私は解釈しています。

puthipothi
質問者

お礼

なるほど・・・ 言われてみればそんな感じ・・・ アリガトウゴザイマシタ(^-^)

関連するQ&A