- ベストアンサー
何が違うの?
高速道路の「インターチェンジ」と「ジャンクション」って、何が違うんですか? ・・・親に聞いても、「何だろう?」ってな感じで・・・ 気になりだしたら止まらなくて、仕事も身に入りません(爆) 暇な時でイイので、お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
インターチェンジの方が総称みたいです。 インターチェンジ:複数の道路を相互に連絡するための連結路(ランプ)を備えた立体交差部分。 ジャンクション:高速道路どうしのインターチェンジ。 (大辞林第二版を参照)
その他の回答 (2)
- alamoana
- ベストアンサー率43% (28/65)
★alamoana★と申します。 結論から言いますと,下のhero1000さんのご説明に尽きます。 インターチェンジは,英語のinterchangeから, ジャンクションも,英語のjunctionから, それぞれ来た語です。 インターチェンジとinterchangeは,同じ意味ですが, ジャンクションとjunctionは違います。 ●インターチェンジ(interchange) フリーウェイやハイウェイなど,日本でいうところの高速道路が 一般道の交通と互いにアクセスし合う個所です。 もちろん,高速道に信号はありませんから,一般道と直接交わる わけではありませんよね。 ●junction 英語で交差点のこと。欧米などの道路で, StreetとAvenueが交わる交差点などはjunctionとよばれます。 ●(日本語の)ジャンクション 日本語では,なぜか高速道路どうしの合流点や分岐点を 表わす言葉として用いられているようです。 * 結局,hero1000さんのご説明どおりですので, ポイントをくださる場合はそちらにお願いいたします。
お礼
・・・皆さん一体どこからそういう情報(?)を仕入れるんでしょう? まだまだインターネット歴が浅いので、検索の仕方が悪いんでしょうか・・・ 豆知識が増えました。←元々無いですケド・・・(爆) どうもアリガトウゴザイマシタ(^-^)
- hero1000
- ベストアンサー率29% (114/390)
たぶん・・・ですが・・・・。 インターチェンジは一般道と高速道がつながってるとこ。 ジャンクションは高速道と高速道がつながってるとこ。 と、私は解釈しています。
お礼
なるほど・・・ 言われてみればそんな感じ・・・ アリガトウゴザイマシタ(^-^)
お礼
国語辞典に載ってたんですか・・・ アリガトウゴザイマシタ。 今度は、「連結路(ランプ)」ってなんだろう?と思い、「連結路」で調べたら、無い。と言われ、「ランプ」で調べたら、高速道路の入り口。と言われ・・・「傾斜路」という単語を発見し、またまた調べたら・・・無い。と言われ増した・・・ 「ランプ」=「傾斜路」って事ですかね? 「傾斜路」=高速道路に入るときの坂道。なんですかね? 「ジャンクション」と「インターチェンジ」の違いはわかりました。 新たな謎が出来てしまったため、完璧にスッキリとまではいきませんでしたが・・・ また、何かあったら、質問すると思いますので、そのときはお願いします。