- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:競泳のスターターさんの言葉)
競泳のスターターさんの言葉について
このQ&Aのポイント
- 競泳のスターターさんの言葉について気になっています。
- その言葉が発せられると、選手が一斉にスタートの構えを取るので、日本語で言えば、“位置について”“用意”“スタート!”の“用意”に当たる言葉だと思います。
- 辞書を調べましたが、詳しい意味が分かりませんでした。お分かりの方がいらっしゃいましたら、教えていただきたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://okwave.jp/qa/q3288665.html 基本的にはこれ、と思います。これは世界陸上の例ですけど。 位置について → On Your Marks ようい → Set http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1435677084 こちらは競泳の件での解説。
その他の回答 (2)
- あずき なな(@azuki-7)
- ベストアンサー率16% (1963/11745)
回答No.3
別カテに 質問&答えがありますが テイク ユア マーク 位置について と言っています しかしあのジェントルマンの声 渋いですよね さすが英国紳士
質問者
お礼
お答えくださいまして、ありがとうございます! 他にも疑問に思ってった方もいらっしゃったんですね… 声からすると若い方なのかも知れませんが、 確かに落ち着いた低音で選手の気持ちの負担にもならない声でした。
- osi_nari
- ベストアンサー率43% (193/441)
回答No.2
"Take your marks"(位置について)ですね。 陸上だと"On your marks"という場合が多いですね。 「用意」に当たる言葉は、"set"または"Get set"です。 競技によっては「用意」は抜きでいきなり"go!"(または合図の音)になりますね。
質問者
お礼
詳しい解説をありがとうございました! 意味的には“位置について”だったんですか。 英語の耳と語彙力がないもんで、よく聞き取れなかったんですが、 これでスッキリしました。 陸上競技を見ることがあったらそちらの方も聞いてみます。
お礼
速急にお答えいただき、ありがとうございました! Marksって言ってたんですね。 英語の問題なんでしょうけど、競技によっても少し違うとは。 今度しっかり聞いてみます。