• ベストアンサー

マッシュルームを英語では

日本で「マッシュルーム」と呼ばれるキノコは英語では何と言うんでしょうか? mushroomだと キノコ全般を指すことになりますよね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

マッシュルームと一言で言いますが、あちらの人にとっては、それなりに色々な種類があるらしいです。 http://app.f.m-cocolog.jp/t/typecast/60331/59264/11603035 彼らは彼らなりに「キノコ」の世界があるわけで、こちらが、シイタケ、シメジの世界を当然のものとして話をしても、通じないかもしれません。 I like most of mushrooms, but I don't really like what you call "common mushrooms." I like what you would call "exotic" mushrooms, like shimeji, mitake, eringi, etc. To me an other Japanese, they are what much more common mushrooms, normally available in a grocery store.

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 向こうでは いくつかのバリエーションがあるにしろ、common mushroomと言われるだけあって、あのマッシュルームが大多数を占めているんですね。日本で鳥肉と言ったら鶏肉を指すみたいな感じでしょうか?

その他の回答 (5)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

最後のところ、ちゃんと作文を完成させずに、中途半端なものを書き込んでしまいましたので、訂正・再投稿させていただきます。 I like most mushrooms, but I don't really like what you call "common mushrooms" in English. I like what you would call "exotic" mushrooms, i.e., shimeji, maitake, eringi, etc. To me and to other Japanese, they are much more common than your common mushrooms, because they are what we normally find in a grocery store.

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.4

食用のハラタケ(いわゆるマッシュルーム)を示す単語としては、meadow mushroom、field mushroomというのが英語の辞書に記載されています。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.3

 マッシュルーム(mushroom)はキノコを意味する英語だが、日本では西洋料理に使われる白い栽培のツクリタケ Agaricusbisporus (J. Lange) Pilatを指す。英語では、common mushroom、White mushroomなど。  同様にフランス語のシャンピニョン champignon も広くキノコを意味するのであるが、日本ではツクリタケのみをシャンピニョンと呼んでいる。 【解説】  ツクリタケは担子菌類ハラタケ科のキノコで、傘は5~10cm、最初球形、のち開いて平らとなる。表面は初め白色、のち淡黄褐色。肉は厚く、白色、空気に触れると淡紅色となる。ひだは茎に離生して密。最初は白色、ついで淡紅色、発育するにつれて褐色から紫褐色となる。茎は長さ4~8cm、径1~3cmで、白色、中実。幼時は基部が膨大するが、生長後は上下同大。白色で膜質のつばをもつ。胞子は広楕円形、大きさ6.5~9μm×4.5~7μm。2胞子型。ヨーロッパで開発された種類で、白色種、褐色種、黄色種などがある。フランス、オランダ、韓国、フィリピン、アメリカなどで盛んに栽培されている。栽培は遠肥(きゆうひ)または人工堆肥(わら100、米ぬか2.5、硫安2.5、過リン酸石灰1、消石灰1の割合で混合堆積し発酵させたもの)を用いて栽培舎内で行う。シロオオハラタケ、ザラエノハラタケなど近縁の野生種があるが、いずれも食用になる。  しめじ:Shimeji mashrooms、Lyophyllum shimeji、euagaric fungusなど。  なぜ、この程度のことが調べられないか、理解できんが。

noname#202629
noname#202629
回答No.2
yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

このキノコもあのキノコもどのキノコもmushroomといいますよ。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 それじゃ「 私はマッシュルームよりシメジの方が好きだ。」 というのは英語でどう言いますか?

yingtao7
質問者

補足

すみません、訂正です。 「私はキノコは全般的に好きだが、マッシュルームはあまり好きではない。」というのは どう言いますか?