- ベストアンサー
アクサンテギュは日本名に使っても良いのか?
- 開業予定のカフェで子供の名前「コトエ」を使用する際に、デザイナーからアクサンテギュの使用を提案されました。しかし、日本人の名前にアクサンテギュを使用することは一般的なのでしょうか?
- デザイナーさんからのアドバイスによると、アクサンテギュを使用することで「コトエ」という名前が外国の方にも読みやすくなり、ロゴマークとしても可愛らしくなるとのことです。しかし、日本人の名前を店名に使用する場合でもアクサンテギュは適切なのでしょうか?
- 開業予定のカフェで子供の名前を使用する際、デザイナーからアクサンテギュの使用を提案されました。アクサンテギュを使用することで「コトエ」という名前がより読みやすくなるとのことですが、日本人の名前にアクサンテギュを使用することは一般的なのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
固有名詞ですからどうでもいいのですが、印象を述べますと アクサンテギュ(右肩上がりのアクセント符号)を使うのはフランス語、スペイン語、イタリア語といったロマンス語です。ところが、ロマンス語はKをほとんど使いません。そういう意味でKoto'eには違和感があります。ロマンス語っぽくするならCoto'eですが、元の日本語からは離れすぎかもしれません。 英語だとKotoeを「コトエ」と読んでもらえる可能性はありません。そもそも、どう綴っても英単語がエで終わることはないのです。居直って、日本語ではコトウじゃなくてコトエなんだよと毎回説明する手はありますが面倒くさいですね。 どうすればよいかというと、最後のeの上にウムラウト記号(..)を付ける手があります。eを独自の母音として読むという印で、スペイン語に似たような使い方があったと思います。日本語のローマ字綴りとしては聞いたこともありませんが、欧米人は「そうなんだ」と思ってくれるでしょう。
その他の回答 (4)
- pourvousaider
- ベストアンサー率88% (8/9)
もしお店が「カフェ」「喫茶」と言った日本的なイメージなら 「KOTOE」が良いと思いますが、 フランスのCaféをイメージしているなら、アクサンはあった方が良いと思います。 外国人が多く訪れるカフェなら尚更だと思います。 Café KOTOÉ 「カフェ コトエ」 又は小文字にして Café Kotoé
お礼
お礼が遅くなり、大変失礼いたしました。 ご回答、ありがとうございました。 大変参考になりました。
- yingtao7
- ベストアンサー率17% (124/699)
自己満足だと思います、はっきり言って。 アクサンテギュはフランス語で使うものですが、確かにコトエと読ませたければそれもあります、が、しかし、フランス語一般では大文字のアクサンテギュは使いません。また、フランス語の知識がある人以外、どう読んでいいのかどう発音していいいのか日本人を余計に混乱させるでしょう。 人名でもそうですが、凝った名前で読み方も分からないものくらいイラつくものはありません。人が避けていきますよ。
お礼
お礼が遅くなり、大変失礼いたしました。 ご回答、ありがとうございました。 大変参考になりました。
- DJ-Potato
- ベストアンサー率36% (692/1917)
お役所に提出する書類に関しては別問題として、ロゴマークにどんなマークをつけようと自由です。 アクサンテギュはCafeのeの上の点ですね。 日本語の、特に固有名詞をアルファベットで表記する場合、ある程度の方針は決められていますが、絶対なものはありません。 伊藤さんがITOとしたりITOHとしたりITOUとしたり、みたいな感じです。 それも、ヘボン式と言われるカナとアルファベットの対応も、あくまで英語風表記であり、他のヨーロッパ言語で記載する時は読みやすさを意識して英語表記と異なる表記をすることもあります。 BMWの日本法人を申請する時に、原語であるドイツ語読みの「ベーエムヴェー」で登録しようとしたら、アルファベットは英語読みしか認めないと言われて「ビーエムダブリュー」にされた、というように、アルファベット→カナでは読みの制限があるかもしれませんが、逆に関しては問題ないと思います。 まして、Eに種々の記号を付加したところで、登録上は単なるE、であればコトエという読みに何ら不思議なものはありませんから。
お礼
お礼が遅くなり、大変失礼いたしました。 ご回答、ありがとうございました。 大変参考になりました。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
ん~, 確かに KOTOE だと (特に英語圏の人には) 「コトウ」と呼ばれそうですねぇ. 「アクサンテギュ」は http://www.pokemon.com/ の「e」の上の記号です. ここでは, 単純に pokemon とすると (やはり特に英語圏の人には) 「ポゥクモン」と呼ばれてしまいそうなのでつけているはずです.
お礼
お礼が遅くなり、大変失礼いたしました。 ご回答、ありがとうございました。 大変参考になりました。
お礼
お礼が遅くなり、大変失礼いたしました。 ご回答、ありがとうございました。 大変参考になりました。