グラマーについて質問があります。
have +noun →は ~を持つなどの意味になりますが、次のような文章の場合↓
Their Chinese partner had arranged mining rights at an offshore island.
(邦訳)彼らの中国経営者は沖合の島の採鉱権を得ていたが、、、
私には arrangeされた採鉱権を持っていたのか、中国経営者が採鉱権をarrangeしたのか
どちらかわかりません。
つもり持っていた、のか 過去分詞なのかどうhaveを解釈していいのかわかりません。
見分けるのにどういう法則があるのでしょうか??
わかる方教えてください。宜しくお願いいたします。
ちなみにarrangeは得るという表現は不自然な気がしました。
#4,5,6です。
全文掲載お手数様でした。文脈の力はおそろしいもので、霞が晴れ渡るような思いがしました。
when the partner--one from chine ,another from Hong Kong,and two from Japan-- launched their stone quarry,“Faith Oriental,”in China in 1996, hopes for a first
profit were high. The Hong Kong and Japanese interests knew how to extract high-quality rock for construction work. Their Chinese partner, a state-owned enterprise, had arranged mining rights at an offshore island just 11 miles from Shanghai, and the city was then undergoing an unprecedented building boom.
Quarrying began in April,but within 8 months Faith Oriental was bankrupt. The main reasons for failure: an overly ambitious business plan and chaotic auditing.
hopes for a first profit were high.(これは儲かるぞ、という期待に胸を膨らませていた)という文の後に、香港と日本の業者が高品質の建築用石材の切り出し方のノウハウを知っていたこと、そして中国の企業がすでに採掘権を得ていたことという、どうしてそんなに期待が高まるかの理由説明がなされているわけですね。
ですから、ここは、はっきり過去完了でツジツマが合います。期待に胸を膨らませていたときよりも前に、中国の企業がすでに採掘権を得ていたのですから、過去完了にしなければなりません。
ただし前にも書きましたが、取り決めるという行為だけを言っているのではなく、取り決めてその結果今採掘権を保有しているというニュアンスが濃いです。
想像力をはばたかせて、それがしだいに絞り込まれていく感覚が、ミステリー的な感興を呼び、回答していて楽しかったです。
#4,5です。
>Their Chinese partner, a state-owned enterprise, had arranged mining rights at an offshore island just 11 miles from Shanghai, and the city was undergoing unprecedented building boom.
●Their Chinese partner = a state-owned enterprise ですね。そうすると、their Chinese partner は彼らの中国人経営者じゃなく、「彼らと共同出資している中国企業(国営企業)」ですね。
この前の文章如何で、過去完了が自然なものかどうか決まりますので、あいかわらず霞がかかっているままです。文法的には、過去完了っぽいですが、意味的には、取り決めによってすでに保有していた、つまり、ウ)の用法に近いように感じます。(もちろん、これも個人的な感覚の問題です。)
>ちなみに had arranged を“得た”という訳にした翻訳者の気持ちをgo urnさんは理解できますか?
●よく理解できます。「すでに取り決めていた」→「得ていた」は意訳としてごく自然です。
質問者
お礼
思い切ってほぼ全文載せますね。
when the pertoner-one from chine ,another from Hongkong,and two from Japan- launched their stone quarry,“Faith Oriental”,in China in 1996, hopes for a first
profit were high.
The HonKong and Japanese interests knew how to extract high-qulity rock for contruction work.
Their Chinese partner, a state- owened enterprise, had arranged mining rights at an offshore island just 11 miles from Shanghai, and the city wa then undergoing an precedented building boom.
Quarrying began in April,but whitin 8 monthes Faith Oriental was bunkrupt.
The main reasons for failure:an overly ambitious business plan and chaotic auditng.
です。
●よく理解できます。「すでに取り決めていた」→「得ていた」は意訳としてごく自然です。
>この意見だけでもきけてホッとしました。もっと多読しないとなぁ。
一応上に前後の文章を載せました。何か思うところがあったら意見を頂ければ嬉しいです。
全文は
Their chinese partner, a state-owened enterprise, had arranged mining rights at an offshore island just 11 miles from Shanhai, and the city was undergoing unprecedented building boom.
です!先に全文載せればよかったです…!
大分頭のもやもやがなくなってきました、有難うございます。
ちなみに had arranged を“得た”という訳にした翻訳者の気持ちをgo urnさんは理解できますか?
1)英語の構造は、文法・語法的な制約、語彙の意味的な制約、文脈の制約等のさまざまな要因を総合的に判断して分析されます。「法則」的なものがあれば便利なのですが、ありません。しかし逆に、すべてが杓子定規に決められるものなら、読むことは、退屈でしかたのない作業になるでしょう。
2)had + arranged + 名詞は、文法的な制約から、ア)過去完了形、イ)had + 【arranged → 名詞】、ウ)had + 名詞 + arranged の倒置形 の3つの可能性しかありません。
3)arrange は「採掘権」という文脈では、「取り決める」という意味が一番自然です。
4)一番可能性の高いのは、ア)でしょう。しかし過去完了は、ある過去よりも前の時制ですので、それにふさわしい文脈がないと使えません。例えばこの文の前に、They wanted to import coal from the country. というような文があれば、「彼らの中国人パートナーがもう採掘権を取り決めてあった」 ということでつながります。
5)イ)の可能性は低いです。arranged mining rights(取り決められた採掘権)という英語はおかしくありませんが、「取り決められた採掘権を持っていた」は日本語としてもやや不自然でしょう。「採掘権を持っていた」で十分です。「採掘権を持っていた」ということはその前に取り決めているに決まっているからです。したがって、コロケーションとして、have 【arranged mining rights】は、ほとんど見られない形だと思います。
6)ア)が不自然であれば、ウ)の可能性が俄然高まります。Their Chinese partner had mining rights at an offshore island arranged.では目的語部分が長すぎますので、補語の arranged を前に持ってくることのほうが自然だからです。
7)この場合の had は、使役動詞の have で、自分が arrange するのではなく、他の人を使って arrange させたことを意味します。
8)このように前後の文脈によって、判断はガラリと変わります。細部の意味は、全体的な構図によって絞り込まれていくということです。その際頼りになるのは、経験によって培われた、何が自然か、という common sense(共通感覚=常識)しかありません。
お礼
私も大分頭がすっきりしました~!本当に有難うございます~!!! 長々と付き合っていただき本当に有難かったです。 私も徐々に段階を踏んで理解していけたのでしっかり頭に意味を定着できたかと思います。 最初のarrange のイメージから状況によってそのように意訳できる範囲までarrangeに対して のイメージが広がりました。 きっと他の単語に対してもこれからは頭を柔らかくして 対処できると思います。(と思いたい笑) まだ英語勉強し始めたばかりなのですが、 これからも納得いくまで英語を本当の意味で理解していきたいです。ありがとうございました~!